Literature and Revolution -by Fernando Alegria- translated by D. Ohmans (c) copyright 1997 Text imprint - Mexico City, Fondo de Cultura Economica, (c1970) Table of Contents I. Literature and Revolution II. Portrait and Self portrait: The Hispano-american Novel Confronted with Society III. "Der Zauberberg" in the Literature of Latin America IV. Miguel Angel Asturias, Novelist of the Old and the New Worlds V. Alejo Carpentier: Magic Realism VI. Rayuela: or, Order out of Chaos VII. Cesar Vallejo: The Mestizo Masks VIII. Parra anti Parra IX. Anti-literature X. Antipoetry Chapter 1 - Literature and Revolution Each time with greater insistence, and suggesting a certain aggressiveness of tone, I have heard at university forums and in meetings of writers, questions that seek to establish the authenticity of experimentation, innovation and the revolutionary dynamism of existing Hispano-american narrative. Of these questions I remain with the simplest and, for me, most directly revelatory: who among the vanguard novelists of today are those who open roads, who are genuinely revolutionary and representative of a new style? This question, to my way of thinking, assumes a series of key premises already present, directly or indirectly, in the taste of those students and critics who are reluctant to entertain cats as tigers. Such premises are: 1) During a period of our social history in which profound revolutionary changes are imposed with axiomatic necessity, we have seen that some forms of artistic expression, in a process of reaction when confronted by bourgeois reality, entered into crisis when they attempted to create the image of a new reality. 2) The exponents of these forms to which I refer used with abundance, efficiency and boldness, technical instruments already tested, in the conviction that if they had been useful in the midst of a social crisis fifty years ago, they could be so again if astutely manipulated. 3) It is evident that, by themselves, the technical instruments of the great cultural renovation at the end of the 19th century and the beginning of the 20th do not suffice to create a revolutionary art after 1950. 4) It is entirely possible for a writer to appear today bearing advanced techniques and be a retrained, decadent reactionary. 5) Revolutionary techniques in art are the product of a revolutionary conception of the world. They exist and prove their worth solely in the measure that they affect and change society and the artist in their most intimate and authentic reality. Naturally, I depart from the premise that the writers alluded to in my initial question are revolutionaries in political terms who believe in depicting in some manner our era of social changes through their literary work. If one of them were to confess himself interested exclusively in the interior play of his aesthetic adventure, to the exclusion of all social connotation, kept in orbit by the ingenuity of its own mechanism and the equilibrium of its air currents, our discussion would not touch him and he could look at us very remotely with the silent and obscure comfort that the infinite space offers. On the other hand, a writer who lives the revolution from inside will not be able to avoid, if he is sincere, asking himself how his work operates in the new social organization and what is expected from him within the dynamism of the revolution. And now, if this writer represents an old art in the service of the revolution I imagine that he puts his work beneath a searchlight and examines it carefully; he dismantles notebooks, detaches pages, isolates sentences; he strikes words and makes them ring like coins; he looks at his hands; he remains a long time silent; he shows his anguish, now that no one observes it. He asks, what have I created? Then, the searchlight turns into a mirror and, in front of it, the writer begins to undress. It is a cruel "strip-tease." It will be part of a public chronicle. Because our hero has stepped onto the stage. One sees the inner tubes of lard that hang from his chest like three or four large rings, vast, buoyant, expanding from the navel and surmounting, like a soft informal coat, some loose and insecure legs. He raises his arms in a gesture of modesty, but his arms have forgotten this gesture and, instead, blot the sky with a dense and grotesque gelatin. He turns with authority. He makes a full turn on his little axis of white feet, without callouses. A glance at his back reminds one of an ancient photo of some tropical volcano among the clouds. He has been a dance step of another era; now he is rigid, graceless, sick. Nevertheless, in its bottomless fattiness that the mirror reflects, this body unfolds, or multiplies; at no point is it nothing or limited, nor is it composed solely of forms - in addition, colors and sounds are added, such that, in an instant, the image takes control of its own disordered liberty, dominates it and easily breaks from the orbit that would have contained it. The writer then takes his notebook and performs a thorough self-criticism, a splendid, turbulent and bloody operation that serves to redeem a generation, a bath in the good liquid for the baptism of bullets. In this self-questioning he feels and knows that he is not alone; in novels, essays, poems and theatre pieces he and his companions wash themselves, refresh themselves, fumigate themselves, burn their clothing and expose their flesh to the waiting examination of the absolutists and impatients who constitute their public. Traditional impressionist criticism retires ashamed and disconcerted before this process of self-recrimination. It does not understand the superimposed images, the multiple expositions, the from the confessional echoes of voices that emerge. It yields to a deviation from that structuralism which, to get to the root of the passions, separates, orders, classifies, focuses and projects the constitutive elements of the mechanical apparatus of the literary work, in the hope that the author, like God, will be present in each part of his creation and, if he will not allow being photographed, at least will allow his breath to be felt among the fingers of the critic. For a work closed into its own particularistic system of images, symbols and voices, nothing is better than a custodial manipulator of keys, but not of fantasies, a wise night watchman who patrols familiar corridors, upstairs and down, jealously noting the hour so as to prove that, despite all the provocations, he never left the building, always respected his contract. Thus, a work that attains to no other reality than that of its content, that activates itself of itself and for itself, finds acceptance in a critique that is aware of its alienation as an essential condition of the work's existence and, perhaps, of its future existence. Nor does it presume originality, either. On the contrary, it hopes to represent in an historical development the layered planes of Kafka, shall we say for example, or the hermetic current of Joyce, the simultaneity of Faulkner, and on to the chaotic particularism of Gombrowicz. Not to do these things would be its perdition. To do them in excess clarifies the road. And from there to the affection of this critical system for the authors who handle literature like a barrage of combining forces, hitherto invisible. Another type of creator, one who through the translucence of his work wants to see how he has touched the world, will view these observations with sadness. He will consider the effort to discover the programming of a novel with one's disdain towards an adult who insists on participating in the play of a child. But he will abandon this pampered insanity without remorse. Rejecting it, he himself will look for his own keys, or will wait for another creator to illuminate them. Therefore when structuralism bears critical fruit in Latin American literature it will be because it has come to a halt, by its own weight and according to its own flight, at the hands of novelists or poets. The super-technicians of the existing Hispano-american novel are seen to be each time more aligned with an advanced critique, aggressive and implacable, that recognizes no sanctity in the play of rhetoric. They are obliged to defend themselves and this they do with brilliance in their labyrinthine plaza of combat; throwing on the scales the extent to which literature has served in past confrontations between decadence and revolution; emptying the mausoleums of their classical antiquity and recharging their batteries from the statues; pasturing with gluttony at the mangers of the medieval stable, of Victorian realism, of the leafleteers and Gothic romanticism; sacking with a passion now Melville, now Joyce, now Kafka, now Faulkner, now Hesse, now Gombrowicz, now Camus, now Lowry, now Nabokov, now Grass and, when the reserves are used up, Mailer and Burroughs. In this desperate attempt to swallow everything for self-actualization the fibers tighten and, literally speaking, forces of laziness are expelled; they fill their receptacles, load their catapults, amass silver and defiantly resist the frontal attack that is already on its way. Nevertheless, the contest is unequal. The receptacle is a dish of sand; the catapult is a boomerang; the silver is only paper money. Their days are counted. But we see another case: that of the artist who in his work has defined a style of life and, socially, has identified with it; for whom the act of creation is a transmutation of life to the transcendent order of aesthetic reality, and who in this act tries to give an image of the decisive conflict which has been his confrontation with the world. He knows that recourse to technique, and the overall richness of tradition, are no more than tools and marvelous keys with which he goes along opening doors known and unknown, and when these keys no longer work he forges others in keeping with his anxiety and urgency of discovery. This man puts his artist's destiny on the balance which will weigh the greatness of his adventure in the world which wishes to judge, change, dissolve; in the splendor of the unique image where there burns, perhaps, the tragic nobility of his fiasco. Confronting society this man reflects, fights, creates. Suddenly, in a university salon a voice is raised and, unmistakably, shouts to him: "The revolution isn't made with poems." Neruda, for example, answers saying that Commander Guevara, making the revolution in Bolivia, in addition to rifle, bullets, machete, medicine and technical books, carried with him some poems from Canto General which he had copied by hand, and other original poems of his own. I have thought about this reply, in its deceptive simplicity, in the complex of personal factors that it hides. One could believe that it redeems Guevara, but does not justify Neruda; nevertheless, in 1970, at age 66, when all the world venerates him and heap honors at his feet, and his "Isla Negra" softens and settles and shines with the effulgence of a monument, Neruda does not hesitate to accept the mandate of his party, the Communist, that proclaims him the candidate for the Presidency of the Republic; he leaves on campaign, traverses Chile, enters political battle with vigor, in a disciplined and total presentation. Yes, I already know, an election struggle is not the same as a guerrilla. But then, the shout at the university was badly conceived and expressed. It should have stated: "Revolution is not made with elections." Because with poetry, it is accomplished. Neruda, among others, proves this. What is essential are not the activities of devotion or protest, but the undeniable fact that those activities are the immediate and obvious expression of a genuinely revolutionary poetry. A poem such as that which Neruda dedicates to the United Fruit Company, for example, is not an exclamation, it is an integral element of a work of art that, through the years, has gone stripping man, moving barriers, discovering cities, reshaping history, lighting secret passages, uncovering bodies, dethroning myths, disinterring, arming, approaching, causing to touch, wound and conceal unities which, at last, give us a sense of who we were, are and can be in our american reality. Neruda's poetry functions within a revolutionary conception of the world; that is why it responds to political circumstance with the same fire and the same power as to a supreme historical occasion; the exclamation is, in truth, a vision, in which the elements of a philosophical conception and of an aesthetic expression, are unified, realized and harmonized. Otherwise, I think upon the political activities of writers such as Bosch, Sabato, Roa Bastos, Vinas and Revueltas, and think that they represent very much the value as exclamation of an aesthetic position. The importance of their action should be underlined according to its two motives: first, because if we were to believe the criticisms fruitlessly associated with the narrative movement of the last years, there does not exist a revolutionary tradition (in the sense of experimental, innovative, transcendent) in the Latin American novel; second, because if we accept the relevance of this tradition already in the generations of the twenties and of the forties the position of the writers of today who do represent a true change in our literature, not only is insufficient to return them to their ascendancy, but also enriches and debilitates them. Let us try, then, to respond to the basic question of this essay interesting ourselves in that of essence and permanence that the Latin American novel shows in its revolutionary suggestions, clarifying from the beginning that we are not considering an ascendant movement, nor do we posit a criterion of "super-effect," but attempting simply to test the ebb and flow within the reality of a world in crisis and the literary forms that attempt to express it. On an immediate plane the differences between a novelist of regionalism of the first half of the 20th century and a novelist of mid-century are evident. Nevertheless, beyond the initial impression, those differences begin to lose in significance. Fine points aside, the student should be warned that many factors have changed in name, but not intent; their function, at bottom, is the same, even if the mobility of the real environment imposes upon them a continual adaptation, it is worth adding, of useful diversification. Which could be, then, the distinctive factors for establishing with some precision the line of creatively revolutionary development in the Latin American novel of the 20th century? I refer to factors that, at first sight, differentiate but which, judged thoroughly, unite. Among various I choose three: technique, language and stance of the narrator. To consider the first of these factors let us focus upon the work of two novelists separated by more than forty years of age: Romulo Gallegos and Mario Vargas Llosa. If anyone tells us with a certain truth that it is impossible to conceive the plains and the city of Vargas Llosa without the plains and the city of Gallegos, we could express our agreement, but adding immediately: they are the same, and they are not. Obviously, Gallegos' realism (that of his generation) is direct and descriptive; it is formulative. Its expression acquires historical grandeur in the perfection of a pictorial technique: that of tile fresco mural. The realism of Vargas Llosa (and that of his generation as well) is indirect: with him one approaches reality by its interstices, not by its panoramic surface; one looks for the sense and the aesthetic order throughout the chaos that surrounds us. To the reality through the action, could be the motto of a technique such as that of Vargas Llosa. I have here a novelist who eliminates the motivation of the word and the explicative transition; he uses, instead, a technique that is characteristic of the film. But, while the film traditionally validated itself with clever symbols to allude to reality (the leaves of a calendar fly off indicating the passage of time; a train is used and goes through diverse cities to suggest space), in the technique of Vargas Llosa, whose antecedents are found in Joyce and Faulkner, one scene is not followed by another; the scenes are simultaneous, the product of a photo montage, of double, triple and multiple exposition. The reality of a novelist like Gallegos stands in front of the reader; that of Vargas Llosa unfolds. The difference is not one of authenticity, but or technique in their presentation. The documentary worth of both is equally incontestable. It is necessary to add the following to the novelists of the Mexican Revolution, as to those of the Russian Revolution or the Spanish Civil War (and didn't the same occur to the chroniclers of the Conquest?) the urgency of testifying impelled them to a technique that applies today to the documentary- novel, that is to say and following the cinematographic terminology, they used the form of the "documentary of large horizon." Their reality, to not be episodic ceases to be specific, personal, novelistic. Of interest to note is that the direct forerunners of Gallegos, and those of Azuela, had efficacy as much literary as social precisely because of their indifference to demonstration. From a literary point of view, it is even more fascinating to consider how techniques such as simultaneity of scenes with its verbal counterpart, the interior monologue, were already used in novels such as El satiro by Vicente Huidobro and, some years later in narratives by Onetti, Asturias and Carpentier. These and other novelists of the decades of the twenties and the thirties developed what is called the open novel which in Spain, furthermore had its proponents in Azorin and Baroja. If by examining the use of techniques one can ascertain an evolutionary line, accepting some instances as non-characteristic anticipations, by examining language, the second distinctive factor, this line is difficult to identify. There is no room for doubt that the use of language is the factor most profoundly specific to the contemporary Latin American narrative: the act of creation has again become a magical use of the word; to name, not to describe, once again constitutes the power that gives life. The language of realism of the 19th century and of regionalism of the 20th fulfilled its function to the extent that it reconstructed in the literary work a world that it offered through typical forms, of concrete, immediate signification and of predicted duration. The cities in this realism had, additionally, an animating meaning and a social connotation over and above the overall human relation of the passive individual. Neither the man nor the part of the world was what gave significance to a novel of Naturalism, for example, but rather the total problematic and its characteristic social mark. Between the language, the problematic and that milieu there existed a geometrical dependence. Certain passions demanded certain words, just like certain kinds of passages required certain kinds of exclamations; in Latin America the result was an eloquent rhetoric of the country and of the city, a type of realistic epic of high graphic power, but of scant interior dynamism; a very limited viaduct for torrents of uncontrollable force. For another thing, this essentially descriptive language was paradoxically the basic condition of a serious distortion of reality: because words such as prairie, mountain, river, plain, acquired a fixed conceptual value within a rhetoric which, backhandedly, assigned them a human meaning in accord with what they considered the Latin American problem. Such that, for years, one could see in those syllables nothing but forces of a supernatural machine inimical to man; or spaces where hibernated images of a tradition which should have recanted for social ends. A use of language destined to show us a real world, ended in covering and mooting this world beneath an unreal decoration. The spoken language of the regionalist novel at once converted --perhaps at its inception--into a literary recourse that was to function harmoniously with the descriptive rhetoric: it was necessary to establish categories and cause the cleric, the owner, the "campesino," the indian and the worker to speak in typical, pure idioms that were the phonetic remedy of a speech whose reality no longer is supplied in fixed molds and whose essence is change. The primary mission of the anti-rhetorical narrator was, then, to try to re-create the living language, to re-discover the primary usages and meanings, to drastically reduce the slackness of this language that, as Cortazar says in Rayuela (1), arrives to us already falsified and ruined by its ignoble coupling with a reality which is also false; it was to search out this intimate, unmanageable relation, with the world that surrounds us, as Vallejo had already done, completely, arduously, tragically, in his poetry of brief affirmations. To call things by their name so that they return to life and again have the sense of our reality.(2) When language was given over into this basic condition of truth an unawaited effect was produced: what was real vibrated poetically, a new tension appeared in the Latin American novel, set intrinsically in the language; a tension that we had been used to recognizing in certain poetry (Huidobro, Neruda, Vallejo, De Rokha, Paz) but not in prose; high tension that expands in power to a narrative torrent and maintains the pressure in its tumultuous movement; a tension which conditions the pellucid, "Brief on the Blind" of Ernesto Sabato, and is the key to the mythologizing in the stories end novels of Rulfo and Arguedas, and that transmutes into magic the class consciousness and objectivity of Garcia Marquez. Nevertheless, one who tries to simulate this tension by filling his language with metaphors and lyrical explosions, runs an enormous danger; because it is not the result of an outside pressure, but of an intimate, indivisible unity, in which language and action exchange their dynamic power, in their upsetting movement beneath the deceiving surface. There is a poetic density which seems to be an essential condition of the tension to which I refer and which is not a product of the voice only, but also of the meaning in it and its genius of communication. However in the most specific functional plane--that of concretion--, narrative speech changed its orientation, its structure and its power of symbolic progression. Since then, it applies to reality neither as a mold which should condition it to make it recognizable, nor as a metaphoric charge which must artificially move reality from outside. The language, like reality itself, exists within the action. It does not try to pursue a story by loading it with the meanings that traditionally functioned in accord with a preconceived chronology; nor does it try to bring in this story marginally. Act and word, in whatever plane of time they occur, co-exist in all the simultaneity, the imprecision, the anachronistic quality, the visionary revelation, of our knowledge and our experience of reality. This is the kind of language that already in Huidobro (El satiro, Tres inmensas novelas, Cagliostro), Asturias (Hombres de maiz), Carpentier (Los pasos perdidos, El reino de este mundo, El acoso), established a complex of multiple meanings within the most objective reality, inducing the critic to speak of a Latin American magic realism. It is the liberated language that allows Lezama Lima to create a baroque personal world on the inside of another baroque historical world, It is the language of the psychological ambiguity laden with passion of Onetti; the language of measured, bourgeois absurdism of Juan Emar; that of the national amalgam and metaphysical contrast of Marechal; that of the existential crisis and the romantic vision of Sabato. In no other Latin American narrative work does that language perform a miracle of communication so subtle yet, at the same time, so complex, as in that of Rulfo and Garcia Marquez. In one case, that of Rulfo, the most simple, precise and ordinary language, without dilation nor obvious transitions, nor a visible transmutation, transports reality, with all its beings and all its things, to a level of absolute mystery. In the other, that of Garcia Marquez, the magical unreality of an historical vision is identified to such a degree with the classical form of narrative discourse, that madness and fantasy become filled with order while order shines with the lights of chaos. Their use of language has made of Rulfo and Garcia Marquez supreme creators of myths. It remains to be said, in conclusion, that while it is difficult to ascertain a precise line of evolution in the new narrative language, for this line sometimes advances by leaps, that poetic tension was already present in Huidobro, as was mythic power in Asturias and Carpentier, and creative dissolution in Juan Emar. Furthermore, tragic prophecy is the counterpart of the objectification in Onetti, and action as a symbol of the last and desperate effort at communication, is the true expression of Sabato. We will examine, finally, the activity of the narrator. The attention of the readers, particularly if they are young and militant, is called to the apoliticism that is signaled in the narrative of authors like Cortazar, Garcia Marquez or Vargas Llosa. Confronted with the strong and obvious social realism of the writers of the thirties and the forties--I am thinking of Icaza, Aguilera Malta, Nicomedes Guzman, Jose Revueltas--, in the new novel one notes a resistance to politically allusive literature, a shrinking before its programs, a mistrust of accusations and messages. By contrast, then, the present narrative seems aesthetic, where the other was political; transcendent, and the other episodic. In this impression there is, we would say, a simple optical illusion. Neither was the realism of the thirties and forties superficial and ephemeral, nor is today's novel marginal to the social. Beneath the symbolic structure of the indianist novel, for example, hides a genuine human drama, a silent and bitter struggle; its unfolding is the classic assault on the barriers which delimit man within a society stripped of supernatural attributes. The narrative of today breaks the barriers; by examining them, the novelist goes deeper: he violates the social structure, observes the fall of ethical values of individuals who act beneath the weight of an existential anguish; he does not judge, but inquires; he leaves a testimony laden with sentiments of piety and toughness; or well enough, in the face of desperation, closes his own door. He re-activates the omniscience of the ancient narrator, but without assuming the role of a mirror which reflects all men and the entire reality. On the contrary, he knows that he is one mirror among infinite mirrors. The image that he seeks is hidden in his own stupor. The novelist multiplies his person, not only his point of view. He has no need to coincide with the narrator, nor is it necessary that he make his own the rational material of his story. He is not a manipulator of personages orchestrated to express his ideas; he is an individual among innumerable beings and things that ask something of him. He imagines them, then, to give them form, inserted in them, suspecting that in the process he also gives form to himself and that the sense of this form, is the sense of his life and of his comprehension of reality. Thus the contradictions of Sabato are explained and the negotiations of Borges, the distance of Garcia Marquez and the tragic alienation of Arguedas are to be understood. For another part, perhaps there is no message in contemporary Latin American literature of greater social significance than the narrative without time, without slogans, without programs, of Juan Rulfo. In his work, like in that of Roa Bastos and that of the above Arguedas, a profound social conscience manifests itself beyond the poor divisions invented by the political efficients. They see man among men, and identify him with nature in its historical pilgrimage. They never fall into the trap of easy abstraction: the more real, plain and direct the image of those men of Mexico, of Paraguay or of Peru, the more profound and complex is the resulting symbolic projection of their drama. We return to our original assumptions and draw some conclusions. In the first place, I think it is absurd to deny the existence of an evolutionary line in the Latin American novel, even considering those of its elements most characteristic of the periods of experimentation. The great novelists of regionalism and of neo-regionalism skilfully used the techniques that certain criticism pretends to "discover" in the work of recent narrators. Secondly, it is evident that the use of such techniques has validity and aesthetic transcendence only when it responds to a genuine individual expressive need. The novel that depends for its existence totally upon its technical apparatus commits a fundamental mistake; it appears already muted in its organs of creation, its inhumanity makes it sterile, its brilliance is a reflection of itself only and, in this isolation, it will not tarry in extinguishing itself. Thirdly, I insist that certain forms of expression perfectly valid in the anti-rhetorical and anti-bourgeois movement of the 192O's, are less trenchant now and, far from being useful to the Latin American narrative, vitiate it and tend to enclose it as one would a precious dry cow; it is not by artificial respiration applied to Surrealism, nor by a forced restoration of the baroque, nor with shots of English to american Spanish, nor by the adaptation of the cinematographic libretto to the novel, that our prose narrative has begun to put its mark on contemporary literature. Writers such as Arguedas, Rulfo, Arreola, Sabato, Roa Bastos, Garcia Marquez and others attest to the fact that with a language which is tense, direct, magical, of a popular root and aggressively anti-rhetorical, plus the ideological field of the period of crisis that we live, and with the desperate action of the individual looking or among statues, shadows, affidavits and obvious ruins the image which could have been his and that they took from him, patiently repeating the tale in a continual process of error and correction, with partial identification and intending a total vision, while the "criollo" bourgeoisie move our people on the narrow concourse of sub-development with the illusion, the harmonic and the compass of the advanced powers, and we surprise the world with our intense and fulsome march around our own selves, open or closed, with laughter or at pains, pacified or wild, white, indian or mixed, argument aside, it is possible to write new narrative and move and occupy a humanity disconcerted by our long silence. In the fourth place, we should respond with sincerity to the direct questions that are asked the writer about his function in the Latin American revolution. It does not suffice to turn one's shoulders from the impatient activists who affirm, "the writer will have to leave his pen and take up the rifle." We shall have to record for them, for example that Commander Guevara leaves testimony in his diary of having expelled from the guerrillas those whom he saw as not soldier material, but did feel would serve the revolution on other fronts. Does not the writer create the revolution when he writes, if he lives in the world he conceives? Should he also participate as a militant in the daily political activities? Is it possible that the revolution would have to put art and science temporarily in suspense while the years of armed combat occur? No, undoubtedly not. These questions are from a puerile absolutism, as are too the exertions of fanatic activism. We all know the ongoing value to the Cuban revolution that the loyalties of Sartre, Genet, Graham Green, Matta, Jean Luc Godard, Susan Sontag and Cortazar has had. This does not treat individuals who have abandoned art for the guerrillas. In each one of them one appreciates an act of conscience, the public acceptance of a political responsibility, without diminishment whatever of the aesthetic integrity of their creative work, The revolution benefits more from the greatness of their works than from all the declarations, manifestos and proclamations of the functionaries of propaganda. Up to now we refer to cases which do not admit argument; this deals with writers and artists of firm and clear revolutionary activity. Different is the problem of the intimate relation which exists between a writer's revolutionary work and his position, apolitical or frankly bourgeois or even conservatively reactionary. We discard the case of those who changed strategically throughout the years: a John dos Passos or a John Steinbeck in the United States. Nor are there further mysteries in the rightism of a Borges who dedicates the first sample of his translation of Whitman to Richard Nixon and writes a poem to celebrate Texan patriotism at "El Alamo"; neither in his great work nor in his pathetic life does he forget for an instant the fundamental unreality of his place in the world. The problem is aggravated if one tries to understand the duality of writers who have been blessed souls in an upper or middle class purgatory and in their work were sowers of anarchism, inspirers of violence, inciters to open revolt in the dominion of art. I already mentioned two illustrious visionaries in the renovation of the Spanish novel: Baroja, the quiet, rugged, wintry shepherd or baker, and Azorin, wax and porcelain old-timer among the flowers of his Iberian villa. They and Valle-Inclan plant their incredible time-bomb and do not even await the result; it suffices them to know that there is in the future earth a hot springs for them to warm their feet. What is to be done with then, the revolutionary analyst will ask? What is to be done with the landlord poets, the minister-and ambassador-novelists, and the extremist clerks who guarantee the literature of barbarism and of imperialism? Can one write the revolution while he lives the status quo? Unquestionably, one can live very well and write very badly. Is not this, rather the contrary: to live very badly and write very well; to live a contradiction, a renunciation, a moral and material misery, according to custom and, in some secret manner which intrigues and perhaps offends, to venture afloat in works where not only the individual is redeemed, although burdened, but also too humanity. It is possible that Genet is repugnant to certain people, yet they do not resist the temptation to touch him, forgetting that the admonition of Whitman (He who touches this book, touches me) had a symbolic sense only. So then, if we speak of styles of literature which are, in truth, styles of life, we would do well to realize that, the more a life is identified with a creative work, the greater will be the possibility that both will reflect something limited about man: his ambition to know and to do, and the tragic awareness of his finiteness; his inexplicable grandeur in the midst of his paltry insignificance. The ideological coincidence of a vital activity end an aesthetic creation always will be an object of admiration, perhaps because of the dramatic difficulties that it entails. In the United States there is actually a strange, mute, end bloody civil war being fought. I think that the literature of the patriarchs of the Beat generation, Kerouac and Ginsberg especially, like that of the Black militants, Le Roy Jones and Eldridge Cleaver, and that of Chicano youth such as Victor Hernandez Cruz, expresses this civil war in its political and racial problematic and, conferring artistic beauty upon it, is the authentic literature of a revolution. What can we in Latin America offer as an expression of the existing social crisis? In its militant aspect and with an aesthetic significance still to be determined, it could be the new anti-poetry which explodes--one cannot use another term for it--today in El Salvador and tomorrow in Argentina or Peru or Colombia or Chile; it could be a form of total narrative which centers in Mexico, Cuba or Venezuela or an essay form in which criticism is managed within a violently autobiographic sense, or university theatre ferocious against the bourgeois and absurd with brilliance. Whatever it be, it is of full importance not to sustain that literature only as an enchanted lantern in hand; behind, above, and beneath its shadows and its lights, are manifested other shadows and other lights. To recognize them is a decisive act for obtaining the true local composition of contemporary Latin American literature. We say, therefore, that the genuine revolutionary writers seem united atop schools and literary epochs due to a condition common to them: they all have given an image or transcendent vision in their works of the reality they knew and that touched them, not a mere fragment of it, and in that image or in that appearance resides their concept of the world as much as testimony of their intent to affect that reality in turn. This their condition, to my judgment, assists in discerning the true and the false among revolutionary literature; at last it permits discarding the bold but sterile technical wizardry, aids in recognizing the pathetic archivist of an old art that turns circles in the air knowing it is destined for loss, and finally guides us upon an art of the harmonization activity of use of necessary technique, the instrument of language expressed in action and the creative function that promises the, for him, supreme use of the word. In that task of distinguishing I see little part for the engines of militancy, authentic as they are. They shall have their denotation in the social conduct of the writer, yet do not have the truth of his work's attainments. The writer whom interests us makes his own revolution and he does this in his artwork, with his work, i.e. with his life.(3) Notes 1 Buenos Aires: Sudamericana, 1963, p.500. 2 Cf. Posdata, Mexico City: Siglo XXI, 1970, where Octavlo Paz says: Whenever a society corrodes, the first to become infected is the language. The critique of society, in consequence, commences with grammar and with the re-establishment of meanings. The new literature, poetry as much as the novel, began with being simultaneously a reflection upon the language and an attempt to invent another language: A system of transparencies to provoke the appearance of reality. To realize this proposition it was indispensable to clean the language and extirpate the accretion of official rhetoric... (pp. 76 + 77). 3 Cortazar says: "one of the most acute Latin American problems is that more than ever we are in need of the Che Guevaras of the language, the revolutionaries of literature, more than the literati of the revolution." ("Nuevos aires" 2, 1970, p.36). Chapter 2 - Portrait and Self portrait:The Hispano-american Novel Confronted with Society Sir Jose Joaquin Hernandez de Lizardi (1776-1827)(1) put down one of the root marks that for many years has served to define the Hispano-american novelistic creation when, not allowed to attack the colonial government of Mexico in columns and leaflets, he felt obligated to fall back on the picaresque and endearing of her, as self-defense against censure. So say, then, that his novelistic work filled a social function. Lizardi took in his hands the novel as one takes a gauntlet, and gave out pointers with knuckles, enthusiasm, tact and pedagogy. It may seem curious to some that, in criticizing that which the Saxons call the establishment, i.e. the ordering circle that would not open its doors to him, or more properly closed them on his fingers, on their nerves, Lizardi should not think of the theatre, nor of poetry nor of fantasy. These modes of expression would have seemed to him direct allusions, and he looked for defenses and allegories. And what defenses could the novel lend him in the beginning years of the 19th century? Let us say first that if he had chosen the theatre the scene would have been filled for him by functionaries and female functionaries with masks whereupon, on removing them, they proceed to discover their skeletal role; if he had found himself a poet, no one's hearing might have reached him, which is why the poets of the Independence shouted and with such a babel of voices - until their listeners preferred to have them in cages. Lizardi, then, used the picaresque and attempted to base himself upon his new patent; he assumed what to him seemed to be a legitimate function. He wanted to orient the society of his epoch corralling them with the help of his fictitious chronologies. The aesthetic matters are on a secondary plane; he is resigned not to entertain so much as educate. And it worked for him as picaresque vehicle of social criticism because it was an established and appreciated form; it had come along the roads of Salamanca, and Flanders, Coimbra, Lisbon, Asuncion and Mexico City, with side trips in France and England,(2) voice of moralists who corrected and denounced the bad ways, laughing, lacking the moral for salvation but censuring kings, princes, prelates, friends and teachers with their wrath and divine grace, predicting their ruin when the water already reached their necks, calling to their swan song those who already had their requests. A double game, perhaps, politically inoffensive, socially unclear. Although it appears interesting, it is nevertheless not the political deviation that concerns me in this case, but instead the lack of social focus, because there one can recognize another characteristic root mark of an important phase of the Hispano-american novel. In that in his picaresque Lizardi translates a Spanish decadence to a Mexican ambit, and with his magic lantern projects the brotherhood and servants of the peninsular court onto the streets of Mexico, and the illusion is so good that those streets and those towns and those universities and bazaars and the prisons and the barber shops seem Spanish until the colonial authority shatters the resemblance but fills the panorama with repugnance. There begins a novelistic period in which one social reality lands atop of another and our cities begin a buried life beneath other more exotic cities, and the people who read of it, like those who thought of it, become confused. I refer, as I say, to a visual phenomenon: to the point of view which a novelist adopts when he spends his time in one place but in reality lives somewhere essentially distinct. The realists and naturalists according to the 19th century could prove the existence of certain social complexes in the examination and evaluation of which they enjoyed defining themselves, manipulating formulas apparently valid for Europe and Americas. Social structure is the insignia of a government as of a family or a lost one; display, the high banks, the military, commerce, the Church, embryonic industry, the teller, accountant, the housewife; the painfulness is in the convent, in the hallway, the cabana, the hospital and the school. This life that proceeds badly, this decadence that surrounds the body with the obstinacy and the satiety of system, has its milestones marked. Change the names of the streets from "Santa," "Fruto vedado" or "La Bolsa," and if you give them French names the people in them will not display major differences. It could be said that not every Hispano-american novel of the 19th century conveys a social image which is a reflection of Europe. This may be true. As well as there being novelists who could change souls like clothes, there was also the one-suited writer, he who went or did not go to Europe, and whether or not he went would not change his god-given apparel an item; he would go on being indian or mestizo in Paris, Madrid, London, or anywhere. Such a one wrote, "La Rumba".(3) With such as them, the literary formula never transformed into a condition of life. In their works they may change the names, but not the parameters and not the social crux. The servant described by "Micros" has only one place in the world; he could look like another or be the product of adjacent things, but if you transfer him he leaves off working; this is no merry-go-round, but is the arena invented by we Hispano-americans at a moment in our history to confuse ourselves mutually. Those who wish to re-unite us at the full lode are welcomed. There are sites for each. Nontransferable.(4) The phenomenon I suggest means in either case that the novelist clarifies his epoch, describes its peculiarities, recognizes in it his own locales in the world, and presents it as he can: narrating, detailing, positing conversations, predicating, inventing a little, mimicking or individualizing. With or without formulas there is the attempt to secure a niche in the contemporary world. Which does not surprise us entirely because it takes the lead and loses us. The two are prettily tied, as the song says: me and the society, me and the ills of society, me and the characters in my society, with colors, odors and sounds; and a good romance. Always two: something confronting another something. Gamboa and prostitution, Micros and the purse, Blest Gana and the uprooted, Carrasquilla and those who never go, Orrego Luco and the conjugal scandal. But things change and the moment arrives in which this duality loses its rights and the door turns into a single page and, like the faces of those who enter and those who exit, what hides and what is excluded become confused. I refer to the fact that in the urgency and the drama of the social disorganization of Latin America the novelist begins to delineate his world from an unforeseen angle and to verify that those things that confront him in disorder are, seemingly, his image and resemblance and, therefore, he understands that when Sarmiento and other writers spoke of malevolent forces which stalked the earth provoking the intellectuals, what bothered them was the malevolence within, that which the nation was putting on their faces from looking so much at them, the writer-ministers. This discomfited the most serious, but still left the aesthetes indifferent. It will be understood that I am not trying to say that the modernists, for example, now in the 20th century with its wars, its revolutions and its bombs, went on living in the Pension Francesa or climbing up and down the Mirador and the Tower of Sighs. I have always thought, and I continue to believe, that in certain books basic to Modernism the acute observer of social phenomena can find very useful keys for understanding that sense of perdition which the Latin American faces between 1900 and 1930 at the sudden coming undone of the spiritualism- materialism equilibrium. They are books in which someone becomes conscious of the economic and social crises that contradict that reality. Books such as where there still gallops a "gaucho" in fields with neither tractors nor agrarian reform, in which priests doubt, not near disposal machines nor provocation experiments, instead at a being who wants to condemn and identify another, books in which the image aloft on wings of confusion approaches over-zealously the divine reaches. Heavy books: handsome, pure, strong, where above all we guess that the affairs of the stomach are not going well either and perhaps are going worse than the affairs of the soul, but books in which on looks awe-struck to one side or upwards, and to us that profile of renouncement of our reality leaves the illustrious portrait of a renunciation. Books, as would be said in academic language, in which a reality is stylized, or rather, in which one sees according to the measurements of the glasses we use to correct our vision.(5) Instead, to narrate, describe and make dialogue become for the novelist almost necessities of effectuating reality and of organizing it and even creating it, not jokingly as with the constructionists and the ultra-radicals, but seriously as with the novelists of the Mexican Revolution, the indianists of Ecuador and of Peru, the sociologists of the prairies and the plains. Mariano Azuela, for example, is a people's doctor who sees and knows the great wound of his country; the picture that he paints of the society of his time has the solidity, the hardness, the contrast of white and black by which the medical workers record the sicknesses of the slum. He is not carried away by enthusiasm; one treats, disinfects, transmits, cuts in a minimum of time. Let others mix and stir. They explode; the account is drawn up afterwards. And when that is not enough, Jorge Icaza throws himself against his students, sacrifices with the will to convince, his condition. They are two extreme instances.(6) In those years, when the managers throw themselves through skyscraper windows in New York and the Depression echoes in Latin American like a cry to our face, and Steinbeck denounces the exploitation of the Oakies and Richard Wright that of the Blacks and James Farrel that of whites in the U.S., and Andre Gide returns to the Soviet Union and Henry Barbusse and Romain Rolland emerge, and when the novel of the masses, that of Gladkov and of Sokolov, is discussed, and the proletarian novel and the socialist realist, among ourselves Gregorio Lopez y Fuentes produces novels with nameless characters and sees society as an historical abstraction following the strict movements of the time; Jose E. Rivera initiates a probe to uncover the conditions of the laborers, a probe that is transmuted into epic novel; Ciro Alegria describes an exodus of indians that becomes an instance of communal property; Miguel Angel Asturias unfolds an exalted prose to denounce the cliques of the Central American dictators and the initiatives of the low clowns of United Fruit. And Carlos Luis Fallas, and Jose Revueltas, and Gil Gilbert and Mario Monteforte Toledo....(7) For 20 years--a generation and a half--the novelist is an aerial photograph of that violent lie which passes for social institution. He pictures the misery and the illnesses in the cities and the country, accuses the bargained and bargaining politician, criticizes the church, asks for a redistribution of wealth and the expulsion of the imperialist. Denounces, leaves his testimony: an epic human document. What is serious is that the more he insists upon the injustice and the chaos of the capitalist system, the less are the errors and the contradictions corrected. The society of inequality hears but does not listen, as they get so far as to decorate its accusers. What does all this mean? Irresponsibility, blindness, fear, compromise? No, not entirely. It reflects, more properly, a situation accepted as an axiom within the Hispano-american social organism: the novelist may be a leader, but a leader from whom action and solutions are not expected. Only seedlings, more or less clear or confused, stimuli, provocations in short.(8) It is said that the student of our economic and social problems learns more concerning the syndicalist movement's history, and political thought, and of the imperialist invasion and its appropriation of the sub-surface, the fields and the industry, in the novels of the decades of the thirties and of the forties than from monographs or historical essays by academic specialists. It should be added that the basis of that lesson (why does it happen and how do they think and why do they begin to doubt and when does the process transform into a revolutionary act) should be sought between the lines and with assists from outside: with statistics, slogans, and documentaries of the violence. The novelists of the thirties and forties, then, accumulate historical detail and revive the rationale for a social revolution. Generalizations annoy me, especially if they are unjust and arbitrary. To deny that when some of the great novelists of that period handed over their image of Latin American society they also included an anxiety-ridden examination of conscience would be absurd. Still, we read and admire the regionalist epic and respect the oldsters who fell with weapons in hand.(9) Those narrators who gave a geographic image and often, a social one to our Continent in the first half of the 20th century accepted the role of commentator or reporter not without suffering an intellectual debasement that conducted the novel toward essay forms. They argued and speculated about a society that was weak in its foundations. As a group they narrated the corruption of the public power as much as the crisis in the family. The saga of the great agricultural family of America was perpetuated in cyclical novels which examine its progressive disintegration and its re-adaptation as cooperativism and "business"; the surgery against the indigenous community; the exodus of the worker from the country to the city; and finally, the ruin of the oligarchic clan, the loss of its social and economic identity and its gradual incorporation into the middle class, first as disgrace, then in a conscious and deliberate manner. The narrator would feel compromised not by the crisis of conscience, but in programmed causes. From there to the acceptance of a social function and, in certain cases, of a militant vocation. For all this the novelist ascertained his direct ties with the earth, affirming with his feet his proclamation of a speculative nationalism more intense and exclusivist the less secure the bases supporting it. The intellectual downfall became passionate and the novelist looked for national essences in the conduct of the native, in the caste tradition, to oppose to the metaphysical terror of deracination. The profound meaning of this speculation is more graphic, extensive and dense in the Chilean and Argentinean novel, for example, than in the Mexican, Guatemalan or Venezuelan.(10) But it occurs that the process of the Latin American social revolution accelerates and the fields are defined, the role that is to be played by the intellectual turns precise. The novelist rebels against the limitations of the social photograph, and chides them; he discards as false the point of view toward pure objectives. Given that in the realty of bourgeois life he finds falsities, hypocrisies, irremediable renouncements, as a contrast he searches in the literary testimony for the imprints, the direct, anti-rhetorical and legitimate imprints, of the extant reality. And such reality turns its back. The schemes do not seem to work. The things are not governed by any principle. The frontiers are portable. The men to a man lost the clock and wrecked the calendars. They also lost the rock of the law and there are commandments that, well looked at, turn out to be ambiguous. The fantasy imposes its inventions and the myths establish themselves and they move with ease making do with their native and original condition. The mirror that used to walk by the highways, gilded, sure, omnipresent, walks now put upon, shaped, dirt-bespattered, picaresque and distortionist. To simplify my thesis I would say that, as a novelistic form, the portrait lost sense and cogency and that what we see today in a splendid chaos and in magnificent simultaneity and relativity, is a self- portrait of Hispano-american society on the respective plane, the face of the novelist. Face of dryness, reeling abyss, burned rostrum, mask of elastic. Self- portrait. There are those who would cut off an ear for a self-portrait and who see their face as in a muddy well, or on a bubble of tar, or in a cup, or in a festival-mirror or at a cut; or who portray selves with one's head put in a nylon stocking, or covered with flies. I mean to say, hypothetically, that not only were the distances between observer and society shortened: they were annulled, they disappeared. There is neither an observer nor a narrator clearly defined, nor a precise object of narration. The novel is a thing inside another thing inside another thing. In movement. I think, therefore, that Miguel Angel Asturias' works are bottomless. Scratch them yourself and there emerges, not "Popol-Vuh" which is a book, but the dead emerge from their lake, the coyotes from their dead, the rabbits from their coyotes, the witches out of their caucuses. Without saying anything about the pine cones from their hyenas and the hyenas from their foreigners. Look too at Juan de Rulfo. And at Gabriel Garcia Marquez! And at Jose Maria Arguedas and at Augusto Roa Bastos! From afar Carpentier, surprised at what is happening himself, speaks of spirits, of that magic that is active part of the secretive life of our peoples. Ernesto Sabato practices it with a fury. His novels demonstrate the profundity and the complexity insofar as offered in the visages of those who portray themselves: society's face, swept up these days in a process of plastic surgery.(11) Explicating a little more: identified with a society in a state of revolution, the novelists revolt. "The primordial duty of every revolutionary is creating the revolution." Agreed. Their revolution. The novelist makes his revolution and the painter his and the musician his and the scientist his. And if you yet cannot make your revolution, become for the moment a guerrilla, as Matta said. Unpalatable and inevitable act. If the novelist succeeds at his revolution the perspectives that it opens are marvelous: they are the perspectives of the living Latin American novel. Revolution does not mean patchwork or sleight of hand. It is a direct, absolute and basic confrontation with our conscience, which is the being conscious of the point of origin and the final destination, and the evaluation of the means which carry us there. I think that great novels that are written today in Latin America represent a crisis of conscience. That explains the lack of limits, the slightly vertiginous vastness in which they move, their rigor and their power. Unities of time do not exist in that examination and the spaces are open. The story is of the men without names who do not quit living and want peace, those who talk and answer without very precise personal pronouns, with the living's round despair and the dead's wailing wall. Who narrates? Who is that talking? And that protagonist? The professor passing his gaze over the conscience of humanity asks. Why does that outlaw live in Paris or in London or in Madrid or in San Francisco and in New York? The witches make echo and ask: why in Buenos Aires or in Lima and in Mexico City? Why not in Havana? The immediate, easy conclusion: the novelist lives anywhere, literally; that society which is his is with him, it seems, in whatever place, and binds him the same, like knots in the string with which he ties his pants. So then, the world entered the Latin American novel, the one that always had been inside of the novelists. It remained to bring it afloat, with a very wide net, as Mario Vargas Llosa puts it, while thinking of novels of elegance; from everywhere, from every time, so that there will come into the netting the fat fish who knows us and, eventually, greets us. And the novelist would have established his truth. Consequently, these novels, magical, real, vast, whether they advocate armament or disarmament, and that Cortazar writes in Paris, and Sabato in Buenos Aires and Arguedas around Cuzco and Garcia Marquez in Barcelona and other members of the chorus in as many other capitals and courts of the world, self-portray a society that is the same for all in its critical, operative, changing and decisive aspects, and they portray it with the eye that knows how to see, the crucial one that suffers and marvels, that which is closed to terror and defeat, that which shall be looking for some years without flinching. Notes 1 There are three novels by Lizardi that interest us in this respect: "El Periquillo Sarniento" (1816), "La Quijotita y su Prima" (1818, 1819), and "Don Catrin de la Fachenda" (1819). 2 A line of descent exists as evident in the passage of the picaresque to the Americas and in this line one begins with "El Lazarillo de Tormes" and from the Spanish picaresque, and through the picaresque of Lesage, Voltaire, Defoe, Fielding, Smollet. 3 A short novel by Angel de Campo (1868-1908), a Mexican writer who used the pseudonym, "Micros." 4 Nor should the historical testimonies be forgotten in which the terrain and the atmosphere represent a distinct revolutionary ideology, such as "El Matadero" by Esteban Echeverria (1803-1851) and "Tomochic!" by Heriberto Frias (1870-1925). The Hispano-american novel form has dealt directly with political and economic problems derived from the imperialist expansion in basic zones such as petroleum, minerals, public services, agriculture, banking, and so on, as well as with the resultant social problems. For names of authors, and titles, consult my "Historia de la Novela Hispanoamericana", 3rd ed., Ediciones De Andrea, Mexico City, 1966. 5 Some titles appropriate to remember in this regard: "Don Segundo Sombra" by Ricardo Guiraldes (1886-1927); "El Hermano Asno" by Eduardo Barrios (1884-1963); "Alsino" by Pedro Prado (1886-1952). 6 Other characteristic names: Martin Luis Guzman, Jose Ruben Romero, Jose Mancisidor, Rafael F. Munoz, Mauricio Magdaleno, in Mexico; Demetrio Aguilera Malta and Alfredo Pareja in the Ecuadorian; Enrique Amorin in Uruguay; Ciro Alegria in Peru. 7 By Lopez y Fuentes see "Los Peregrinos Inmoviles"; by Rivera, "La Voragine"; by Asturias, "El Senor Presidente"; by Alegria, "El Mundo es Ancho y Ajeno"; by Fallas, "Mamita Yunai"; by Revueltas, "El Luto Humano"; by Gilbert, "Nuestro Pan"; by Monteforte, "Una Manera de Morir". 8 Consider the destiny of those novelists who, upon becoming politically active eventually become Presidents: Romulo Gallegos and Juan Bosch. Arturo Uslar Pietri, not having reached a presidency, has avoided that fate.... 9 We do not forget about Romulo Gallegos, Martin Luis Guzman and Manuel Rojas, among others. 10 See the cycle written by Eduardo Mallea comprising: "Las Aguilas" to "La Torre", and "Gran Senor y Rajadiablos" by Eduardo Barrios. 11 Some of the key novels for the putting-together of this self-portrait of contemporary Hispano-american society, in my judgment, are: "Los Pasos Perdidos" by Alejo Carpentier; "Al Filo del Agua" by Augustin Yanez; "El Senor Presidente" by Asturias; "Hijo de Ladron" by Manuel Rojas; "El Astillero" by Onetti; "Pedro Paramo" by Juan Rulfo; "Sobre Heroes y Tumbas" by Sabato; "Rayuela" by Julio Cortazar; "Hijo de Hombre" by Augusto Roa Bastos; "Los Rios Profundos" by Jose Maria Arguedas; "La Muerte de Artemio Cruz" by Carlos Fuentes; "La Casa Verde" by Mario Vargas Llosa. Chapter 3 - "Der Zauberberg" in the Literature of Latin America It is not my intention in this essay to follow like a detective the influence of an author or of a work upon the body of Latin American narrative. My objective is more modest and, for that reason, more precise. With reference to a particular problem of comparative literature I would wish to sketch the development of a theme which, turned into a myth by a master of German neo-romanticism, rigorous and firmly distinct, like an aesthetic mold, passes to other authors and other works picking up the essence of varied philosophies. The theme to which I allude is the integration of man, nature and time in the symbol of the magic mountain. Thus understood, the mountain ceases to be mere surrounding to become an active agent of ideas and passions; it intervenes in the destiny of man; it approves or it denies him, it provokes him, it saves or it condemns him, from the heights it witnesses his crises, his efforts and anguish, disintegrating his ongoing misery in the ashes of time. "Der Zauberberg": this Thomas Mann called it. The "magic mountain" as aesthetic symbol has existed throughout history mysteriously expressing revelations of diverse peoples and cultures. There were magic mountains in the biblical literature of the Sinai, from whose flanks the law of the Hebrew people emerged in letters of fire, and the Ararat which arose from the depths of the divine ire so that humanity would disembark, in terror, from the Universal Flood. A magic mountain was the classical Olympus and also the circles, the levels and terraces of the metaphysical promontory of Dante. The Himalayas were and continue to be magic mountains, as with the volcanic summits of the Mayan "Popol-Vuh." "Der Zauberberg," as a literary, novelistic, philosophical, religious or poetic formula, appears and re-appears in the golden ages of western literature, in romanticism and in modern realism. In the 20th century and from the American hemisphere it is seen under the guises of Kilimanjaro and of Machu-Picchu. The mountain comes to symbolize a conception of the world through experiences in which the intellectual passion and the erotic secretly combine, physical heroism with metaphysical terror, social conscience with the dark currents of instinct. The initiate will easily recognize this symbolization in nature. Whoever has had supreme revelation reduces the vital experience to certain basic concepts and a small number of hallucinatory intuitions that permit him to define his own condition in terms as much physical as spiritual. In "Der Zauberberg" these ideas and intuitions refer essentially to a concept of Time and, on a second plane, to the conflict between humanism and materialism. The magic mountain permits one to confer upon the experiences of the hero a transcendental sense: the adaptation to the schedule of the Swiss sanatorium becomes a subjectivist theory of Time, the triumph over sickness a sensualist doctrine of behavior and intimate nature of matter, and the loving embrace to a practical exaltation of the temporal in the face of the metaphysical. Before assuming a mythological power in our modern literature, the Latin American mountain was an instrument of destruction. In the regionalist novel, the mountain-- like the plains and the ocean--dominates man and hits him with an individual sorrow. That is to say, it becomes personified not to integrate itself into the progressive dynamism of a civilization, but instead to unite with the diabolic power that threatens and destroys it. The mountain of an eminent writer of the past century, for example, the Colombian Tomas Carrasquilla, is never separate from the land; it is true that its roots are confused with those of man, but they fuse at the surface of daily life or at the bottom of a pedestrian nostalgia. The mountain there fills an aesthetic function in the measure that it complements the immediate action of man, not his creative activity on a universal plane. The mountain of the Chilean Mariano Latorre, like that of Ricardo Leon or Jose Maria Pereda, is a synthesis of concrete values projected in a local tradition. These are mountains without summit; more properly, they are roads on the mountain. They belong to a literary tradition that resonates in the agricultural, in the social and in the historical. One cannot say that tradition has completely disappeared, but it is possible to affirm that at the middle of the 20th century our mountain, as an aesthetic factor, already corresponded to mythic symbols of contemporary humanity. Examples abound in the novel and poetry. Works such as El Mundo es Ancho y Ajeno by Ciro Alegria, Los Peregrinos Inmoviles by Gregorio Lopez y Fuentes, Hombres de Maiz by Miguel Angel Asturias, Los Rios Profundos by Jose Pilaria Arguedas, Hijo de Ladron by Manuel Rojas, are essentially narratives in which the mountain exercises magical powers. It will be surprising to mention Manuel Rojas in this respect, but Aniceto Hevia, the protagonist in "Hijo de Ladron," traverses the ranges to discover in the common man and in the worker's task the seeds of fraternity; in the alpine steppe and lowlands, in the frozen tents of the nomadic encampment, in the market place and in the train station, in the Andean shelter as much as upon the open road, in the soldiers' barracks and on the banks of the Rio Blanco and the Aconcagua, there hides a simple and lyrical apparatus of symbols, like the lights of a starry illumination. From the emotion of tenderness, of solidarity and respect toward man, Rojas extracts a norm of life and a definition of the human condition. That his mountain range is also a magical power is proved, in part, by his theory of the invisible wound, set down in Hijo de Ladron and directly related to the idea of illness characteristic of Thomas Mann and of German romantic literature.(1) In the novel of Lopez y Fuentes the indian moves the length of the river and onto the highlands re-living and recreating the history of man and that Mexican plateau that had been a road for porters or revolutionaries soon becomes a pathway of symbols and myths. The route is laid out since ancient times; the questions allude to cosmogonies and religions, to ethical values, to roots that weigh upon man like chains. The marks of time are disfigured. The indian goes to the mountain where his experience will unite the primordial to the final causes. It deals with revelations beneath a lyric splendor: the man faces the reality of his impotence and abandonment, fashions a stone god and carries it with him, begins to get answers from it, but the god weighs greatly and circles with its creator among the passes. The tribe penetrates the mountain and discovers the anti-pilgrimage of its pilgrimage. Nothing has moved; in the newly won freedom hides treason, war, another slavery. The bell that sounds the alarm, safeguard from the avalanche, is no more than a deceit. While the young heroes prepare for the wedding, the unmoving pilgrims once again ready their lances, their shields, their stone knives and the mountain offers its high ledges so that the sacrifice will begin again.(2) "El Mundo es Ancho y Ajeno" is a book that shows marked ideological concomitants with Der Zauberberg. The Peruvian sierra conceived as a world apart in which the tragedy of the indian becomes a symbol of the injustice, of the solitude and of the physical and moral anguish of modern humanity, Ciro Alegria puts it to work around a unique axis, from which the themes of social inequality, Peasant solidarity, heroic sacrifice, disorganization and fatality, turn like minor mechanisms. This axis, as in the work of Thomas Mann, is that of time. It is obvious that Ciro Alegria paraphrases Mann in his speculations about the nature of time. In them we are led to understand that he arrived at the magic concept of the Andean mountain through a wise and deep consideration of the nature of memories and of their adaptation to a slow rhythm, a rhythm that corresponds to the technique used by Mann in his novel. That technique is a direct consequence of a subjectivist doctrine of time; Ciro Alegria also thus understands it and interprets it in this way. These concomitants should be examined without a desire to give disproportionate importance to the establishment of a case of literary influence, but better to indicate how a philosophical idea which gives birth to an aesthetic formula in European literature serves a Latin American writer for expressing a characteristic experience of his land and his epoch. Ciro Alegria is a novelist who works fundamentally from the ground of memories. His works are evocations in the strictest sense of the word and function on the strength of stimulating one resurrection after another which, cumulatively, produce a deceptive effect or movement. Essentially, they are static. Within them, time does not pass: it is an abstraction composed of the spiritual experience that is comprised of beings, objects and pieces. In the foreword of The Magic Mountain one reads things like these: This story, we say, belongs to the long ago; is already, so to speak, covered with historic mold, and unquestionably to be presented in the tense best suited to a narrative out of the depth of the past. That should be no drawback to a story, but rather the reverse. Since histories must be in the past, then the more past the better, it would seem for them in their character as histories, and for him, the teller of them, rounding wizard of times gone by. With this story, moreover, it stands as it does to-day with human beings, not least among them writers of tales; it is far older than its years; its age may not be measured by length or days, nor the weight of time on its head reckoned, by the rising or setting of suns. In a word, the degree of its antiquity has noways to do with the passage of time in which statement the author intentionally touches upon the strange and questionable double nature of that riddling element.(3) Compare those words with these others by Ciro Alegria in "El Mundo es Ancho y Ajeno": Days pass, new days come.... We admire the natural wisdom of those popular story tellers who, to separate events, between one item and another in their narrative, interpolate the grand and spacious words: days pass, new days come.... That is what is time. Time acquires much meaning when it passes over a deed prosperous or unprosperous, in any case noteworthy. There accumulate at the side or, better, in front of the occurrence, tasks and problems, projects and dreams, nothings that are the fabric of the minutes, fortunes and misfortunes, in sum: days. Days that have passed, days yet to come. Then the prosperous or unprosperous deed, faced with time, which is to say, with the daily reality of life, assumes its true significance, but it always remains behind, always further behind, in the hard grip of the past. And if it is true that life often turns one's eyes back toward the past, bespeaking a natural impulse of the heart toward what it had loved, and in order to extract a useful lesson from the experience of humanity or to heighten its glory with what was noble, it is also true that the same life is affirmed in the present and is 'nurtured by the hope of its prolongation, or rather, in the projected unfolding of its destiny. After the demise of Pascuala, then, time advanced. And we too shall say: days pass, new days come....(4) It is not merely a coincidence in tone that we point to here. It is something deeper. The Peruvian writer, like Thomas Mann, captured the sense of universality of his story in its sense of permanence, that is to say, he integrated space and time. The chronological imprecision which characterizes El Mundo es Ancho y Ajeno is an aesthetic element. Throughout a speculation about time and of the fusion of man with the mountain as a symbol of immutability, Ciro Alegria, the same as Thomas Mann, projects the drama of his characters upon an image of humanity. His story grows, then, from an individual conception of eternity until it arrives at the limits of the collective experience. This phenomenon of sublimation occurs in consequence of the liberating action that the mountain exercises upon the spirit of man. The indians of this novel are surprising in their spirituality; it is because they live within the superior influence of a magic mountain. The coldness of the moon has touched them, just as Hans Castorp was transformed by the assault of the snow. The story of the exodus from Rumi is the story of man's eternal exodus: the world being alien and not being owner of one's own self, man keeps moving in a perpetual exile and remains alone in the continuity or his downfall. Thus too move the indians of Lopez y Fuentes. Thus the young warriors of Thomas Mann are uprooted. But in the attitude with which the writer contemplates that departure rests the crucial difference that exists between the message of Thomas Mann and that of Ciro Alegria and other Latin American novelists. Not to call attention to that difference would be lamentable. Thomas Mann leaves his hero without bitterness, perhaps with a little piety, but in no way shamefully. He disassociates from him.(5) Ciro Alegria, on the other hand, identifies with the indigenous community of his narrative and shares in its persecution and its exile. Thomas Mann has manipulated his symbols with the key of his irony; the Peruvian, with the key of his genuine sentimentalism. Thomas Mann, in possession or his role as magician and interpreter of the mysteries of the mountain, is present throughout the entire story, commenting in the first person upon the actions of his characters, the development of the plot, even the technique of his novel. Like the Spanish novelists of the picaresque and the English Victorians, he requires a role for his own voice and he fulfills it with gusto and without hesitation. Ciro Alegria follows him in part.(6) But irony is not the device which suits him, nor is it the authentic tonality of his voice. A lyric poet, it does not embarrass him to empathize with his little heroes; on the contrary, it overflows at each step; he dreams with his shepherds, sings with his flute and string players, he rebels and suffers with his peons. Whereas Mann breaks, in the end, the spell of the mountain and remains untouched beside the apparatus of his transcendent spectacle the Peruvian novelist never can liberate himself from his fable, and goes on making impact with the desolation of his people, decrepit and defeated on the vast icy plateau. A biographical note could be offered here to accentuate this difference of attitudes. I do not know in what circumstances Thomas Mann conceived his grandiose epic. In a personal letter that I guard like a relic, he spoke of his novel as a super-romantic work of his youth.(7) I thought I could still detect irony in such an affirmation. He was an experimenter and as such did not fail to deal with the conflicts that agitated his characters. From the margin of his work he manipulated the strings like an illusionist of the Renaissance. Ciro Alegria, for his part, conceived and wrote El Mundo es Ancho y Ajeno in very peculiar circumstances not a little dramatic. Romantic, Thomas Mann would have said. Between the years 1935 and 1940 Ciro Alegria was confined to the sanitarium El Peral, in the vicinity of Santiago. He suffered from tuberculosis and had submitted to a rest cure. La Montana Magica was then a best seller. It was read and discussed in all the intellectual circles. I can imagine Ciro Alegria, to whom his friends Manuel Rojas, Enrique Espinoza, Gonzalez Vera, Cesar Cecchi brought books, horizontal and still, reading and assimilating the prose of Thomas Mann, identifying with the characters of the Swiss sanatorium, living--and in this case the word need not be taken metaphorically--the great experience of Time as it bore on his particular case. The routine of Hens and Joachim is his own, precisely; like them, he gets up, he rests, he takes his temperature, reads, eats, then rests.... The faces of doctors and nurses blur like astral forms in the midst of X-rays, injections and blankets. He eats and he rests; reclines and reads. His life takes on the slow rhythm that the leader directs with a thermometer. In the evening he lingers like Castorp, alone beneath the stars, savoring the shadows that come to him from the mountains; the airy figures of the Chilean poplars disappear, the mountain winds breathe and the transfiguration effortlessly takes place. We have here the Peruvian plains, the solitude, the rocky Peaks where the pastoral family learns of its damnation; there are the thatched huts, the lake surrounded by rocks, the caves that shelter the voice of the fugitive and the council of the thief. Above it all one sees the myth of a village advancing from the fog and, little by little, acquiring humanity. They are the indigenous commoners who he knew in his adolescence and to whose tragic destiny he already alluded in "Los Perros Hambrientos." The fable takes shape: it shall be a message of re-vindication of the indian, a gigantic work, dense, solid, epic, with a rich treasure of customs and folkloric legends, with an idea of liberty sounding at the base by way of a single hapless unfortunate. This novel already had its style, that is, its form and its mythological apparatus: it was the style of Der Zauberberg. Ciro Alegria, already an inhabitant of the high altitudes, had only to enter the magic circle and his indians, breathing the rarefied air of an eternal present, affixed the statuary of myth upon the pedestal of the sierra. Miguel Angel Asturias, exploring the mysteries of Hispano-american experience, concerned with reconstructing the Mayan-Quechuan cosmogonies through poetic images and later applying them, like transparencies, to the existing reality of Guatemala, often refers to the magical, defining and resolving sense of the mountain. The most impressive example of this search and of the literary rendition he gives it is to be found in two episodes, the fourth and the fifth, of his novel, Hombres de Maiz. Let us say here that Asturias does not center upon symbols and allegories, like Lopez y Fuentes, nor on anecdotes and philosophic commentaries, like Ciro Alegria. To know, Asturias returns to pre-historic myths; to define reality, he accepts the pre-logical relations of the magical and, to project his knowledge, he uses images, principally auditory--repetition, incantation, basic values of nouns-that will create a resonant ambit where the Guatemalan of the 20th century can seek the reflection of his own soul. The episodes to which I refer are those of Blind Goyo Yic and Maria Tecun, and of Correo-Coyote. In the first of these episodes is presented the case of the woman who abandons her man, flees into the mountains, is changed into stone and weighs down her lover, who chases her, to the end. The mountain exercises a double power: it punishes the betrayal, but in the punishment it gives the punished the permanence of myth, which is the perfect and eternal function of her crime. Elsewhere, it returns the man's sight to him, it opens his eyes for him to discover his abyss and fall into it under the weight of his secret. The second episode is of a more essential kind: in the search for the woman, Niche Aquino discovers his demon, unites with it in the flesh, and in the body of a coyote finds the road to Xibalba, the subterranean world where man learns the secrets of the beyond. The Pass in the mountain is here the key to final knowledge, a true gateway, a magical power that touches man in an instant and converts him into light so that he will go to occupy his place among the shadows. Whoever doubts the existence of this gateway should go to Peten, search in Tikal and identify in the rocks the women and the men who lost and found their way. Asturias' novel makes me think of another, by Jose Maria Arguedas, Los Rios Profundos, whose leitmotif is the secret mythological life of the Cuzco highlands. The mountain of Arguedas is a witch. His is a most delicate operation in which the myths do not have direct effects but rather remain hidden like human forms in the shadows, and talk or simply dream inside the rocks, in the walls, in the bells, in the rivers and the animals. A child listens to them. It is not a miracle of communication, nor the vision seen in a campfire. The action of the mountain is now slow and cumulative: phenomenon of atmospheres, of instants and contacts. One could say that if a revelation is produced, it is the effect of ecstatic contemplation or of meditation; but, on the whole, the secret is also revealed in the pass from one Andean region to another, in one plaza or another, at the churches, the markets, the shortcuts, upon the lunar plateaus, sometimes on the run, because the idea of the journey requires swiftness: to learn to live when the little hero detaches from his father's side. I shall cite some sentences I wrote some time ago about this novel to give a clearer base to this idea: ...that which could be a catalogue of churches, of town squares, of decorated walls and ruins, comes to live independently; the stones speak, the patios tremble, the ancient kitchens of Cuzco glow with gold, the bells call from mountain to mountain across the shimmering valleys and rivers, the men kneel, the women cry, and a child--the child that Arguedas was and whom he carries in his shadows--embraces his father and sweetly suffers with the native fantasies that eternally surround evening in the mountains.... Arguedas first spoke Quiches and later, already grown, he learned Spanish. Something strange, fascinating in its complex aesthetic and linguistic significance, occurred in the process: as if, his Spanish idiom came to him filled with living sounds, with quick spirits who, upon touching the words, awaken all kinds of magic reverberations. Arguedas says 'muro,' says 'aguila,' says 'piedras,' says 'angeles' and what we hear is a material world in unexpected action, reaching out toward us, as if wishing to tell us of a secret soul, imprisoned, pained, anxious to be rescued.(8) A brief example will suffice to illustrate how the young hero searches in the mountain for the source of essential powers. Challenged to fight by a fearsome enemy in the school, he senses that his will slackens, he knows that he will be badly treated by the pack who consider him a "foreigner," so then he goes to the god of the mountain requesting valor and strength. His invocation is abrupt, irrational in the circumstances, but fatally assured: At night, at rosary, I wished to confess myself and I could not. Shame tied my tongue and thoughts. Then, while I trembled with shame, the image of Apu K'arwarasu came to my memory like lightning. I spoke to him, the way the scholars of my native region prayed, when they had to battle or compete in races and in tests of bravery. -Only you, Apu and the Markask'a!, I told him. Apu K'arwarasu, to you I shall dedicate my fight! Send me your emissary to watch over me, to cheer me from on high. So by kicks, swine, to the rear, to your hungry dog ribs, to your violin neck! Whatever! I am an indian, an indian miner! Nakak! I began to take spirit, to lift my courage, directing myself to the great mountain in the same way that the indians of my region worshiped it, before throwing themselves into the plaza against the brave bulls, condors overhead. K'arwarasu is the Apu, the regional god of my native territory. It has three snow-covered summits that rise above a mountain chain of black rock. Various lakes surround them in which live herons with pink plumage. The falcon is the symbol of K'arwarasu. The indians say that in the days before Easter a bird of fire emerges from the highest summit and hunts the condors, that it breaks their backs, makes them moan and humiliates them. In brilliant flight, it flashes over the fields, past the livestock farms, and then disappears into the snow. The indians invoke K'arwarasu only in the greatest dangers. They need only pronounce his name and the fear of dying vanishes.(9) And the boy goes to the fight. The child who hears words in the walls of Cuzco, who cries in silence glued to doors and columns and looks for signs of the golden bell in the frozen skies of the plateau, is transformed: he has become a man in the dialogue with the mountain and, tranquil and unafraid, he awaits the decisive tests. A similar idea of metamorphosis in the mountains but this time not among myths, but rather in the realm of Catholic symbology, appears in the poetic work of Gabriela Mistral and, more particularly, in the poem entitled, "The Flight." I shall quote two stanzas: O Mother, in a dream I traverse tarnished landscapes: a black mountain turning endlessly to reach the other mountain; and in the next you seem to be, but always another round mountain is there, to obstruct the way to the mountain of your joy and my joy. And sometimes not hills ahead, not inner thoughts, nor breath can find you: you have fled with the mountain snow you have submitted to the black rocks. And you send me sarcastic voices from three points, and I break in pain, for my body is one, which you gave me, and you are the water with a hundred eyes, and are the landscape of a thousand arms, never again what lovers are: a living breast upon a living breast, bronze figures softening with cries.(10) The mother-mountain-mother chain has a secret meaning. In "The Flight," Gabriela Mistral expresses a fundamental idea: she carries and always will carry the mother within her, like a fatal affliction. It will be a weight within her that is tender and painful at the same time. These two sentiments do not achieve integration. The image of the mother keeps escaping, calling her, moving away. Upon following it, she thinks that she will cross one mountain to find another and another until infinity. In one moment she sees her dissolve like snow on the mountain and, then, the mother appears transformed into a symbol of that identity--of the person and the native land--which Gabriela Mistral tortuously pursues throughout her entire life.(11) The magic here is essentially lyrical and the mountain is its form: a superimposed symbol to suggest the transience and the permanence of life in circles that call to us, lose us, accelerate and overwhelm us in the divine persecution. If in El Mundo es Ancho y Ajeno, a symphonic novel, the Zauberberg is an extended, spacious, intermittent theme, in the hands of a poet it can gain the force of immediate revelation, the tone of a sudden exaltation, the sense of a transcendental vision: this is the case with the poem, "Heights of Machu Picchu" by Pablo Neruda. At first sight it could be thought that we are confronted with a traditional theme of romanticism: the poet in exile with his melancholy burden of national memories and his defeated judgment in the name of a lost liberty; we think of Heredia singing to Niagara with voices evoking other sublime terrors, those of Byron, or Schiller, of Goethe. But gradually we recognize in Neruda's poem the light which by now is familiar to us: the splendor of the magical revelation when it comes from the heart of the mountain. An essentially lyric poet, for whom knowledge should derive from a subconscious immersion in reality and the terms of its definition are a leading chain of images, a descriptive and baroque poet, who when not imperative and visionary becomes dialectical again, he uncovers his images, grouping and arranging them, and with thorough lucidity proceeds to clearly define certain basic keys for the destiny of man in his tragic movement through history. The mountain has, then, for Neruda the same power of supreme revelation that it had for Mann, in equal transcendent tone, but without the doomed imminence which is prolonged in The Magic Mountain, turning it into a mortal trance. Neruda, inspired as by a slow fever, close to the lights of the summit, feeling, not knowing, the mysterious propulsion of the mystical experience, reflects upon man's destiny: What was man? Where in his ongoing conversation among the stores and the whistles, in which of his metallic movements could be found indestructible, imperishable life?(12) Neruda examines the torsion springs of history, and his conclusions, beyond his bedazzlement by nature, affirm an immediate reality and his intuition of an inflexible physical order. The tone of the poem is anguished at first; obsessed by the memory of political persecution, Neruda insists upon reproducing his agitation in the static forms that surround him. In what follows, he gives himself over to a metaphysical sadness, to a consciousness of his solitude and an examination of mortality. What is fatality in the routine of man? A wreath of daily dyings, the leaves that the tree loses in no order: The self like corn stores itself in the bottomless granary of lost deeds, of miserable events, from one to seven, and to eight, and not one fatality, yet instead many deaths came to each, every day a little demise, powder, worm, lamp that is extinguished in the suburban mud, a small dying with thick wings...(13) I could not love in each being a tree with its little autumn on one's back (the extinction of a thousand leaves) all the false deaths and the resurrections without homeland, without abyss...(14) The initial discomfort resolves into a dynamic confrontation with life. The poet is in front of Machu-Picchu, the stone fortress, indestructible crown of the Inca. He contemplates the ruins and on a plane combining classic nostalgia with the firmness of his implacable materialism, he reviews the Carpe Diem theme, and adds: Today the empty air no longer cries, no longer knows your feet of clay, has forgotten your vessels that filtered the sky... You no longer exist, hands of spider, frail strands, tangled cloth; what you were has fallen: customs, syllables spent, masks of brilliant light. Only a permanence of stone and word; the city like a cup was lifted in the hands of all, living and not, the silenced, sustained by the silent, a wall, from brimming life to impact of stone petals, the permanent rose, the mooring: this Andean reef of glacial colonies.(15) He discharges his lyrical dynamism and describes mystically, that is to say, by naming. More than eighty lyrical epithets comprise the ninth section of the poem, his litany to Machu-Picchu. The fundamental question can be seen approaching, probing between the lines, ritualistically leading to the root of the matter. What was this man who inhabited that rock in the sky? What became of him? Stone within stone, the man, where was he? Air within air, the man, where was he? Time within time, the man, where was he? ...I ask you, salt of the roadway, show me your implements, let me, structures, trace with a twig the network of stone, mount all the stairways of the air into the emptiness, scrape inner organs until the man is touched.(16) Then there emerges an apocalyptic vision: that was an empire built on blood, hunger, punishment. The solitude is suddenly filled with phantastic forms, the river with voices, the hills with archers, the roads with moving shapes. Machu-Picchu, you put stones on the stone, and at the base, rags? Coal upon coal, and at the bottom tears? Fire in the gold, and within, the red trembling portion of blood? Return to me the slave you buried! (17) He implores that slave to arise from his granite tomb and to be incarnated in his poet's voice and magician's blood. Juan Stonecutter, son of Wiracocha, Juan Coldfood, son of the green star, Juan the Barefoot, grandson of turquoise, rise to be born with me, brother.(18) The Andean Zauberberg has yielded its secret. It had been a fleeting vision. The poet quickly re-integrates with the militant ranks, hurriedly, as if descending from heights where the air became impossible to breathe; he takes the weapons that are his, his armor, his dialectic. The resolution of the poem, nevertheless, has clearly left its comet's mark in the sky: the legacy to history is a lesson written in rock and its custodians can lift up one more time and renew their destiny of struggle without end. Notes 1 Cf. F. Alegria, "Manuel Rojas: trascendantalismo en la novels chilena," in Literatura Chilena del Siglo XX, Zig-Zag, Santiago, 1967, pp.205-32. 2 The student will find a more detailed analysis of Los Peregrinos Inmoviles in my Historia de la Novels Hispanoamericana, 3d ed., Ediciones De Andrea, Mexico City, 1966, pp.165-67. 3 The Magic Mountain, Lowe-Porter translation, Knopf, New York, 1968, p. v. 4 El Mundo es Ancho y Ajeno, Diana, Mexico City, 1949, p.53. See also pp. 3 and 391, and compare then with the speculations of Thomas Mann concerning time in Der Zauberberg, Berlin, 1924, pp. 80, 89, 90, 91, 452, 713 and 714. 5 La Montana Magica, 2d ed., Diana, Mexico City, 1957, pp.843-44. 6 El Mundo es Ancho y Ajeno, op. cit., pp. 30-31, 42-43, 245. 7 Thomas Mann says to me in his letter: "My impression of your book (Ensayo sobre Cinco Temas de Thomas Mann, Funes, El Salvador, 1949) is that of an unusually fine analysis of the chief motives of my novel - this arch-romantic book that is, at the same time, a sort of farewell to romanticism, although its irony makes this moral renunciation of the romantic a little doubtful again." 8 Historia de la Novela Hispanoamericana, op. cit., p. 273. 9 Los Rios Profundos, Ed. Losada, 1958, p.88. 10 Tala, Ed. Losada, 1947, pp.11-12. 11 Cf. F. Alegria, Genio y Figura de Gabriela Mistral, Eudeba, Buenos Aires, pp. 105-06. 12 Canto General, Ediciones Oceano, Mexico City, 1950, pp. 41-42. 13 Ibid., p.42. 14 Ibid., p.43. 15 Ibid., pp.46-47. 16 Ibid., pp.51-52. 17 Ibid., p.52. 18 Ibid., p.54. Chapter 4 - Miguel Angel Asturias, Novelist of the Old and the New Worlds It is a strange city in which Miguel Angel Asturias forges the material of his stories and poetry: a city which glows like a network about his head, a band of mountains and, above, a halo of celestial air, pure and vibrant. Nailed to a wall of stone is an incandescent plaque, engraved with his name; and at his feet, a valley submerged in tremors, in labor, and in blue and crimson plumage. Asturias wrote in "Leyendas de Guatemala": It is a city consisting of superimposed buried cities, like the floors of a building. Story upon story. City upon city.... Within this towering city the ancient cities are preserved intact. Through the stairwells dream images rise without leaving tracks, soundlessly. Behind one door or another the centuries differ. Memory gains the stairway that leads to the Spanish cities. Every so often above the stairs there is an opening, in the narrowest part of the spiral; windows hidden in the shade, or passageways formed from the substance of the walls, like those that connect to the chapels in the Catholic churches. The passageways allow one to see other cities. Memory is a blind woman groping to find the road. We go up the stairs to a city of the heights: Xibalba, Tulan, mythological cities, distant, dressed in snow. Iximache, on whose emblem the captive eagle crowns the sign of the Cakchiquelean gentry. Utatlan, city of fiefs. And Atitlan, balcony enclosed in a rock over a blue lake.(1) Ascending and descending, from floor to floor, from city to city, from era to era, in the wide dark suit of the Guatemalan man, hands extended, dispensing herbs and partitioning the vital mummies of gods turned to trees, his face plain and decisive like a machete blade, sculpted nose, Asturias for years has sought the umbilical cord which explains that phantastic edifice. Lost, at times, in the subterranean penumbra, he advances along the stone corridor that leads to the funereal lake of the Mayas and finds himself in the midst of loquacious princes and priests, warriors and maidens, dancers and poets, foxes and sculptors, jaguars and engineers, musicians and rams, boars and painters, all crowded into his realm, and he observes and comments upon the evolution of the static world toward its supernatural activity. With his foot he uncovers the ears, the noses, the fingers and hearts of distinguished Spanish noblemen, quartered in afternoons, notices the signs on the walls, distinguishes between the code of Amatle and its spurious colonial translation. He recovers the statistics of the Office of Commerce from the fiscal coffers to arrive, finally, at the equation between bananas, the railroad, the jeep and the hundred-year lease. He began his task around 1930, in other words, at the age of 31. He started with the last level of the buried cities, without imagining, perhaps, that over the years his literary work would come to constitute an ascent from the subterranean Mayas and the primitive subconscious, to the conscious validation of his nation's destiny in the modern epoch. His first book, Leyendas de Guatemala, is a lovely and balanced poetic exercise evoking a characteristic region of Central America. In the prologue to a French translation, Paul Valery said of the legends: To me this work had the effect of a filter, for it is something that one drinks more than reads. It was also for me like a tropical nightmare, experienced with a singular delight.(2) The cities, "sonorous like open seas," are: Guatemala City, Palenque, Copan, Quiricua, Tikal, Antigua; and the legends: that of the Volcano, that of the Cadejan, that of Tatuana, that of the Sombreron and that of a Treasure Among the Flowers. In this book there is a controlled purity of tropical fantasy. Asturias works like a goldsmith educated in Spanish and French academies, for whom the indigenous content, without being entirely exotic is still, not intimate. From his fingers flows a fine filigree, always on the point of breaking into a tangle, but subject to time, arranged in a brilliant design, with cursory touches of provincialism, which however do not destroy the magic of the rustic filter to which Valery alluded. Improvisationally, the purposive voice is interrupted and from the lowered eyes of the poet the surroundings fall like ripe fruit: Clouds, sky, plum trees.... Not a soul in the languor of the road. From time to time, the quick passage of flights of Sunday parakeets moderating the silence. The day was exhaled from the nostrils of the steers, pale, hot, perfumed.(3) In this tranquil and luminous book is foreshadowed, nevertheless, a clash of cultures that, later, will cause a conflagration. The region itself is, sometimes, the nostalgic vocation of the student of Central America suspended in the courts of Europe: a thing of magnolias in bloom, of mangoes and gourds, of mother-cacao and of yucca. A smooth tropical provincialism, yet urbane as well as lyrical. A sort of Azorin with a Quetzal icon upon his shoulder. On another page, a Chateaubriand-like romanticism is expressed with torpid sensuality: The tropical air removes the leaves of the undefinable felicity of love's kisses. Balsams which liquefy. Steamy mouths, wide against temperance. Warm waters where slumber the lizards over their virgin females.(4) And elsewhere Asturias is a modernist, weighed down by weight of gold and silver coins of exotic Ruben's decadence: In the city of Copan the king changes his livestock from leather to silver in the palace gardens. The royal shoulder exhibits the displayed feather of a peacock. Against his chest bags hold magic shells, knit in with gold threads. His wrists show bracelets of polished cane competitive with first class marble. His bandanna crown has for insignia the loose feather of a hawk. In romantic awareness the king smokes his tobacco in a bamboo hut.(5) The reader of these legends has a presentiment of an incomplete elaboration. Asturias is satisfied neither with the folkloric mystification pertaining to his land, nor with the symbolist manipulations in fashion in France. He fluctuates between the two currents without yet discovering the orientation that is to guide him later in his re-conquest of the Mayan world. He has read Popol-Vuh, naturally, and he knows best of all the work by Georges Raynaud, "The Gods, the Heroes and the Men of Guatemala" which he himself translated into Spanish in collaboration with J. M. Gonzalez of Mendoza. He has studied the indigenous religions and myths of the Americas at the Sorbonne, between the years 1923 and 1926; and there, surely, he consolidated his knowledge of the historical literature of the Conquest and the Colonization. His explication of narcissism in the glossary of "Leyendas de Guatemala" is taken from the Tratado de las Supersticiones de los Naturales de Nueva Espana by Ruiz de Alarcon, a work dating from 1629; and in this glossary he also cites the "Recordacion Florida" or the captain Francisco Antonio de Fuentes y Guzman (Discurso Historico, Natural, Material, Militar y Politico del Reyno de Goathemala, 1690). Of all these sources, the Popol-Vuh is certainly the most important. From the sacred book of the Quiches' Asturias is inspired, for example, to write the speech inserted in his chapter, "Ahora que Me Acuerdo" (now that I remember), in which the first men, upon seeing the sunrise, plead to the gods for a fecund line of descent. Asturias' paraphrase is, in reality, a synthesis of two Traditions from Popol-Vuh: the seventh and the eleventh. The legend of the tree that grows indefinitely with humans in its branches--parent of Jack and the beanstalk--is found in the fourth Tradition of the Popol-Vuh, and Asturias alludes to it in his story of the tree that walks (p.167). It is the same with the trees that bleed (p.55), the dance of delights (p.56), the four roads that "cross before Xibalba" (p.58), the rebellion of the rocks, the waters and the air (p.82), which all are allusions to the mythology of the Popol-Vuh. The poetic imagination of Asturias operates with a happy appreciation of its powers, with a consciousness of itself which, at its height, makes us think of a snake about to bite its own tail. It should not be forgotten that in his elaboration of this mythological material Asturias still accepts a schedule of conventional values. Only a poet like Valery could sense the presence of a frenetically primitive world at the bottom of the legends. The reader accustomed to exotic modernism--the heir of romantic pseudo-indianism--could well see in Asturias' legends a picturesque and inoffensive evocation of inert material. The perception of Valery as much as the optical illusion of the reader are both the result of real phenomena, and, partially explain the contradiction in which Asturias is moved to write his Leyendas de Guatemala. Between the publication of this firstborn work and his novel "El Senor Presidente" there is a lapse of 16 years. But the dates, it is clear, are deceptive, because judging from Asturias' own testimony, the novel appeared 15 years after having been written. In any case, if not on a temporal plane, at least in a literary sense, a profound upheaval has taken place in Asturias, an upheaval that ends finally his lyrical celebration of Mayan motifs and his refined stylization of Central American regions. A heavy hand all at once overthrows the altar to the gods and fouls the Guatemalan morning with the steam of blood and waste. Asturias returned from Europe to Guatemala in 1937. He who had lived his infancy under the tyranny of Estrada Cabrera returns to the dictatorship of Ubico. "El Senor Presidente" is already written. Nothing remains but to re-enact the fable. Ubico will fall; once again the writer will return to his country, will be honored by the democratic government of Arevalo and Arbenz and his People will acclaim him with the old accent of the legends and the new voice of liberty; and he will depart again into exile because the fable insists on repeating itself. "El Senor Presidente" could have been written in any of these three conditions. It developed in the characteristic ambiance of the Hispano-american tyrannies, and was nurtured with anecdotes, rebellions, uprootings, bitter injustices, impotence and hope, but, above all, with an emotion that, as the leitmotif of the novel, is new to Latin American literature: that of fear. Despotic cruelty and ignorance was given us by Sarmiento in his Facundo; political ferocity bordering on the bestial, Echeverria in El Matadero; thrusts of cape and sword, Marmol in Amalia; Asturias creates in "El Senor Presidente" the epic of fear and impotence, the X-ray of the Spanish nation caught on the cross of treason, of hypocrisy and of opportunism. Let us hear him explain the origin of his novel: More than a written novel, "El Senor Presidente" was a spoken novel. In Paris we would gather a group of Central American friends to relate anecdotes about our respective homes, which in that era lived beneath similar dictatorships. Each would contribute from his own experience or that of an acquaintance. For my part I recited my own time of infancy under the dictatorship of Estrada Cabrera. The fear that it communicates to a child passed to the book. This not as a literary formula, but as something psychological. The novel is not in fact, as many have thought, a biography of Estrada Cabrera, but the symbol of any dictator, common to all the nations. The illness was the same, but the ill varied. Thereby, "El Senor Presidente" has application to all of the Latin American countries. It is a sort of compendium ... of a dictator.(6) In an interview published by the "Repertorio Americano" he adds other, equally significant details: The novel was written without a pre-determined literary plan. The chapters emerged one following after the other, as if they were tied in obedience to an internal world of which I was the mere expositor. When I finished it I saw that I had brought to the book--not by means of known literary methods, of those that can be didactically expressed, but rather by that obedience to the impositions of an internal world, as I said before--the realism of an Hispano-american nation, in this case my own, as if submission to it was like that to the will of a man.... During the age of the dictatorship to which the book refers I was a kid, an adolescent and during it I reached the first youth. That is why I think that, without having taken part in any of the events, there filtered through my skin the sense of fear, of insecurity, of earthly panic that breathes through the work.(7) In these declarations Asturias suggests certain elements of a literary creed that explains, not only "El Senor Presidente," but also the novelistic trilogy about exploitation in bananas that was to begin publication in 1949 with Viento Fuerte. We shall let Asturias define his own points of view: In a work to be realized in Latin America, say, the writer should look for, out of preference, the Latin American theme and bring it to his literary work with local language. This language is not simply the use of dialect. It is the interpretation that the people of the street make of the living reality, from their traditions to their popular aspirations. Confronted with a Europeanized literature, the hemispheric writer, of poetry or prose, must take an attitude in favor of the growth of an indigenous literature. Such a literature has been systematically negated, but that negation has no value now that the Latin American influence has long tended toward those works from the native tradition as much as the Hispanic of the colonial epoch. The Hispano-american themes should be extrapolated to the universal. But only that can be universalized which has a deep root in the land itself.... I divide, to distinguish values, writers into those we would call precious, who form one group, and those who have a marked tendency toward the social. The latter originated a literature of the Americas that slapped back the lyrical to place ahead of it the problems of the Continent. Representatives are well known: Martin Luis Guzman, Mariano Azuela, Romulo Gallegos, Jose Eustasio Rivera, Jorge Icaza. This social literature, it should be clearly understood, is very essentially Latin American. Its appearance in this century is no more than the re-appearance of a current that stems from long ago. The indians, to whom the friars taught the Latin characters, wrote their first works with a markedly social cast, denouncing in them the fact that they were victimized by the Conquistadores. Among these works can be cited the books named the Chilan-Balam which appeared in different sites of the Mayan geographical area, and in which there sounds the complaint of the primitive, trampled and oppressed by the imperialism that forces him to a slave's condition. Many works of this literature disappeared, but its remaining vestiges demonstrate that, as a reaction of the indigenous wise man to the barbarism of the conquest, there was born a sub-American literature of a social tendency. The centuries pass; the literature of the Colonies runs in Spanish American channels, but from then on examples of that native literature appear that are concerned with problems of social order. And when new imperialist forms dominate the sources of South America's riches, democratically enslaving the farm laborer and the worker, there emerge the books so scandalous for their crudity.... Nevertheless, it must be noted that this new literature that denounces deeds and reveals injuries does not lead to hopelessness, nor participates at all in pessimism. On the contrary; throughout these heroic works one can see the hope for the Americas to be more autonomous, and, to that extent, better.(8) These declarations, made in 1950, are re-affirmed in 1954: The writer today has returned to a consciousness of his Latin America, like in the years between 1800 and 1830, when the pen and the sword became weapons of liberty. Now the combat is about economic liberty. And the Latin American writer is there, singing and telling as with the great poetry of other times. From the rhapsodies of the Popol-Vuh to the lyrics of the patriotic hymns, the authentic poets of Latin America tell more than sing (Neruda in his Cuento General, which he calls Canto) and the novelists find themes in the gum exploitation,the pit of the mine, the exploitation of the indian, the plantations of rubber, bananas, sugar, the usurers, the quacks, the oil fields. And once again, as in the days of the political emancipation, the indian, the mestizo, the black, the mulatto, the cripple, facing this way and that, appear in the pages of this struggle in the midst of Latin America's night, because in much of the Americas it is still night-time.(9) Asturias has preferred not to attempt a strict definition of the aesthetic phenomenon to which his concept of South-Americanism alludes. His social realism, considering his declarations, is not optimist. This is perhaps due to the fact that in his novels, in El Senor Presidente in particular, he does not transcend the limits of an objective representation of a bad politics; nor does he offer a definition of this ill itself and, for that matter, proposes no solution whatsoever that could energize his work from a revolutionary dynamism. Furthermore, this analytical position saves him from the defects that are common in purely propagandistic literature. "El Senor Presidente" is not a libel; it could have been one and its literary merit, a distinct naturalness, would not have been less. Its significance rests in the artistic elaboration that the author should have carried to its conclusion to incarnate a symbol supported by a reality in itself no more than local phenomenon. That the model for the anti-hero should have been Estrada Cabrera carries an importance from a literary point of view. The book is a deed that the historian and the sociologist record, but in the terrain of art it is only tangential. The critic is detained, sometimes, in the biographic game and I suppose that he will not lack keys to identify characters such as the General, Channels, Angel Face, the Auditor of War and some others. I think one can agree that those characters live on three planes: they can represent true figures of the politics of a time, they can be considered prototypes, and finally they can assume the complex and mysterious sense of archetypes which do not lose, at root, their dramatic humanity. They only interest me in this last aspect. The creatures of Asturias move laboriously toward obtaining a destiny that they cannot carry out except by means of the mythological transfiguration. In life, they are tormented by the diabolical fatality of the lost souls of Dostoevsky. The good, that is to say, the victims, are touched with the divine grace, also Dostoevskian, that walks with the poor in spirit. The victims have the auras of saints, be it in the form of a bloody crown or in the form of a noose, the rope of the Mayan hanging which leads from the tree to paradise. People like the idiot named Pelele, like Mazacuata, Angel Face, Vazquez and the numerous prostitutes and chain gang laborers, are beings primitive to a degree that Asturias seems to see essential and basic, the indispensable condition of salvation in a metaphysical sense. On this plane his terrors, his angers, his shortcomings and his animal cruelty are explained and resolved. How can one ever forget sir Benito Perez Galdos before that bunch of foul beggars at the portals of the Guatemalan cathedral? The same spiritual lack consumes the souls of the abandoned ones in Asturias and of the sad hobos in a story like Misericordia, for example. But if neither Perez Galdos nor Dostoevsky were those major saints, hidden between shadows and vulgar altars, even if Asturias, alone and surprised in the court of miracles of his homeland, should seem to discover a Christian wound in Guatemala's indian body, his literary world and the feeling that it generates are, at this stage of his work, a Latin American flowering of the dense revolutionary awakening of a Europe torn by economic contradictions and the immense political errors which de-railed the second half of the 19th century. In this fact lies much of the universal significance of a novel like "El Senor Presidente." Our Americas represent in such a case a kind of caricature of European social organization and disorganization. The details become enormous; despotism turns into sadism, the wear on public conveniences to vandalism, the misery of the lower classes to virulent physical and moral degeneration. The gilded table of values of the bourgeois society suffers a grotesque distortion. The fine things are confused with the discards, a false aristocracy pretends to erect rich walls at the sides of the privileged city, but in each wall a huge hole opens where the rat lurks with disease on his teeth. Society loses the notion of its rights and duties. Controlled by terror, men cease to recognize their family ties and flee from social responsibility. "El Senor Presidente" becomes a rat dressed in black, with banded hat, gloves and baton, a messianic rat, decorated, entertained, deified, perpetuated in names of cities, in effigies on coins, in monuments and buildings; a rat who nibbles with impunity at the morale of homes as much as the honor of international conventions. The man, buried alive in an underground cave, perishes slowly to the odor of his body's disintegration while delivering his soul to the minor demons. Overflowing with words, melodramatic, at times ingenuous, with the ingenuousness of Dickens in certain strange coincidences, Asturias produces a human document that is also one of the novels of the greatest artistic integrity that has been written in Central America. Rafael Arevalo Martinez prepared the road for him alone, that track of unchecked fantasy and nightmarish realism that the author feels like a wound in his own flesh, with the perspective of a European culture and the intuition of a Mayan eye. Asturias found one further element, which the modernists seem to disdain: the consciousness of nationality and a revolutionary political conscience. In his next work, this consciousness of nationality will become identification with the mythological world of the Mayas and political duty, his denunciation of imperialism. Firmly rooted in this historical duality--the pre-Columbian and the present-day Guatemalan--Asturias enters the fascinating world of the "Hombres de Maiz" (1949). This novel is, to my judgment, his most ambitious work, although not the best realized; a story or, better said, symphonic prose poem, of complex structure, difficult style, laden with symbols, subject to varied and contradictory interpretations. No one that I know of had submitted this book to a critical and systematic analysis before 1957.(10) My interpretation, then, was based upon a logical and chronological re-organization of the principal elements of the plot and on an explication of the most important legends. Asturias himself has defined the fundamental theme of Hombres de Maiz: Its inspiration, it was said, is the sustained struggle between the indian of the country who understands that corn should be planted only for food, and the half-breed who plants it for business, burning precious stands of woods and impoverishing the earth to enrich himself.(11) That statement, so simple and so clear, was picked up with enthusiasm by the editors who reproduced it on the book jacket and from there the critics took it and repeated it to exhaustion. Unfortunately, the statement does not disentangle the mystery of "Hombres de Maiz" and it points to only one aspect among many that Asturias handles in his novel. In the chronological scheme of the novel the reader finds five central occurrences and a sort of epilogue. Around these occurrences Asturias builds the argument of his story without apparent logic, nearing their orbit and distancing himself from it, this being in harmonious circles or in daring evocations and visions. Such occurrences and the circumstantial world that surrounds them are like dolls within other dolls. They must be peeled like a banana before the other can approach their ironical smile. Here is a summary of those episodes: 1) The tale of Gaspar Ilom and the battle between the indians and the professional growers. Gaspar, the leader, is victim of an attempt on his life, and is miraculously saved, cured by the river waters. His success is ephemeral: surrounded by traitors, like Cow Manuela Machojon and her husband, and by the police riding at the request of colonel Chalo Godoy, he sees his forces liquidated and plunges into the river to drown. The details of this occurrence are sporadically given throughout the novel.(12) Certain details indicate to us that this part of the work occurs at the beginnings of this century. 2) The legend of Machojon, the Macho or sir Macho, son of sir Tomes Machojon, the traitor, and stepson of Cow Manuela. Machojon goes in search of his darling and disappears on the road wrapped in a blanket of lights, a metaphor that in the esoteric language of Asturias seems to indicate corncob lanterns on a llama. The rumor circulates that Machojon has been converted to a spirit that, resplendent from head to toe, emerges when the corncobs are ignited. Sir Tomes tries to verify the legend and goes out one night to burn the dry cobs. He ends hanging among the llamas, like a re-incarnation of the ghost of his son. The conflagration is uncontrollable. In the midst of a bestial fight the growers fall. 3) Legend of the Tecunes and their vengeance against the Zacaton family. This revenge is narrated from a mythological point of view and involves several metamorphoses. The Tecunes do away too with colonel Godoy, whose fate at the firing squad was pre-destined. There are two elaborations of the same event in the novel; the second, two years after the occurrences took place.(13) 4) The legend of the Blind Goyo Yic and his woman, Maria Tecun, who abandons him. Similarly, this story is turned into myth.(14) To search for his wife, Goyo submits to a drastic operation by means of which he regains his sight. The cure serves him poorly, because, how is he to recognize Maria Tecun if he has never seen her? Looking for the voice or the touch of the woman he moves along the roads like a walking merchant. He associates with Mingo Revolt to smuggle alcohol. On the trip they sell each other all the merchandise and, drunk, come to a stop at the jail. 5) The legend of Correo-Coyote: a sort of variant of the legend of Maria Tecun and the clearest example in the novel of animistic metamorphosis. Now it is Nicho Aquino, the courier, who loses his lady. During the search in the mountain and the approaches, they run across Hilario Sacayon, who the people of the town are looking for, but they believe that he can be found in the form of a coyote, his projection. This same Hilario brings another legend to mind: that of the cares of Miguelita de Acatan with the gringo O'Neill, a time in which Asturias draws the North-American dramatist Eugene O'Neill in the see of his travels about Latin America as a sales agent of the sewing machine company, Singer.(15) Pursuing the adventures of Nicho Aquino we arrive at Xibalba, the subterranean world of the Popol-Vuh, where all the moments of history are explained as in a sort of final synthesis. The epilogue could be the occurrence of the Castle of the Port, a prison in which there is occurring a reunion of the principal characters who stayed to add up the account and tie down the loose ends that still could intrigue the reader. It is therein where Goyo Yic finally finds Maria Tecun. This structure does not affect anything, we suppose, except the anecdotal meanings of Asturias' book. On a deeper plane, "Hombres de Maiz" represents a classic attempt to give artistic form to that magic world of the Popol-Vuh which yet lives in the subconscious of the field population of Guatemala. In this novel Asturias has discarded the system of intellectual defense that is the principal organizer of "Leyendas de Guatemala" and he enters the mythological world of his forebears looking for his own identity. He writes from a collective subconscious and consciousness to relate myth literally, and to testify against social injustice with the shout of protest of the abandoned, without making use of theorizing. Thus do the great themes of his work emerge: animistic narcissism, the sacred corn rituals, vengeance, affection and mortality. I have already said: his creatures are nothing except in the mythological metamorphosis; and in the final transformation of their extinction they realize their destiny. That explains the fatality that the story in "Hombres de Maiz" is never resolved until Xibalba. Every being, incarnated in his imagery, understands, in the end, the superior design of his actions. Sprung from corn--seventh Tradition of Popol-Vuh--he defends with his blood the sacred concept of its culture. Obsessed by the religious impulse to avenge the fall of the chief, they assassinate, unloosing a chain of men and transmogrifications. When the witch doctor in the first episode falls, his double the ram also does; and when the coyote perishes so does Nicho Aquino. The man loses the corn simultaneous with his abandonment by the woman; and the woman, in turn, changes to stone, like the gods were turned to stone when the sun was born (seventh Tradition of the Popol-Vuh). Asturias seems to be saying, with D. H. Lawrence, that no man is complete until he finds harmony with nature and woman. No legend better illustrates the truth hidden in the mythological world to which Asturias refers than that of Maria Tecun: the one who loses her is blind, who upon regaining sight lives searching for something that he could only see without eyes. Asturias does not hide the keys that will aid comprehension of his book. To illustrate the mythological process he says: The gods disappeared, but the legends remained, and they, like them, require sacrifices; gone are the obsidian knives to tear the heart from the chest of the sacrificed, but there remain the knives of absence that wound and madden.(16) And elsewhere he adds: One of ten thinks he has invented what others have forgotten. When one tells such a story, he says, I invented it, it is mine, this is mine. But what one is really doing is remembering - you remembered in your drunkenness what the memories of your ancestors left in your blood, because take into account that you form a part not only of Hilario Sacayon, but rather of all the Sacayons that have existed, and on the side of your maternal lady, the Arriazas, people who were in all of these places.... In your background was the history of Miguelita de Acatan, just like in a book, and there your eyes read of it, and you went repeating it with the clapper of your drunken tongue, and if it had not been you, it would have been another, but someone would have told of it so it would not be forgotten, be completely lost, because its existence, fictitious or real, forms part of life and nature of these parts, and life cannot be lost, an eternal risk, but eternally it is not lost.(17) A careful reader of the Popol-Vuh will uncover new keys that assist in the interpretation of major and minor symbols, from animism to the use of names such as, for example, that of the Tacunes which, according to the eleventh Tradition of Popol-Vuh, occurs in the ancestry of the ninth generation of the Caguek-Quiches. This peculiarity of the language of Asturias, its multiple and mono-tonal repetitions, his metaphoric obsession, his apparently rhetorical figures in which the animal, the plant, the tree and the man are mixed, all have their root in the sacred Quiches literature.(18) Must one accept, then, this book by Asturias as a folkloric document, a modern flowering of the old Maya civilization? I do not think so. Asturias' novel is the resultant of a curious pattern of vertical cultures. The specialists in architecture and baroque sculpture of the Americas can easily distinguish between two apparently equal themes, but one stemming from the indian hand and the other by the European hand. Something similar happens with the baroque of "Hombres de Maiz"; it is a hybrid opulence, of its balance, pretty but monstrous. Because in all the extension of this poem in prose, something is left over, poetry is left over, metaphors are, exclamations, allegories. This dis-economy of ornamentation and content is, nevertheless, something new in the authentically indianist Latin American literature and in that is the root of its situation. The concept of political duty and national consciousness, basic pillars in the literary creed of Asturias, have conferred upon his later novels a marked propagandistic tone. There is no ambiguity whatsoever regarding the social function that they propose to realize: his trilogy about exploitation in bananas in Central America has as its object the denunciation of the abuses end contradictions of a semi-colonial economic organization, and the inspiration of the Central american republics with a revolutionary dynamism, with political responsibility and a thorough understanding of a democracy that would produce, as capstone, their complete liberation from foreign imperialism and from the opportunism and venality of their local politics. The trilogy consists of: Viento Fuerte (Guatemala City, 1949), El Papa Verde (Buenos Aires, 1954), and Los Ojos de los Enterrados (Buenos Aires, 1960).(19) Asturias states: The action in the first of these novels, Viento Fuerte, concerns the penetration by the fruit companies of our Pacific coasts and relates the conflict between the small banana planters and the huge company that will not buy his products. In El Papa Verde, the characters are set on the Atlantic coast, amidst the first incursion of United Fruit in Guatemala, The conclusion alludes to the company's attempt to provoke a dispute between Honduras and Guatemala over a question of boundaries that had been resolved by arbitration. Los Ojos de los Enterrados pursues the same theme, always upon a foundation of true events, but with fictional characters.(20) Asturias concentrates his anti-imperialist attack on a North American company that soon becomes a symbol for all foreign economic penetration in Latin America. He follows its steps from its appearance in the Caribbean zone up to its political and economic consolidation in today's banana producing republics. During the era to which Asturias refers in El Papa Verde the company begins the growth process of its political and economic empire. The hero of the novel, Geo. Maker Thompson, could depict the captain Lawrence D. Baker, who in 1870 initiated banana traffic between the Caribbean zone and the United States with a squalid 85-ton freighter. 15 years later he and nine others formed a consortium with two thousand dollars from each as their capital. After five years of activity, that is, in 1890, the consortium incorporated and its capital of 20,000 dollars had increased to 531,000 dollars. In 1871, and in another, part of Central America, the brothers Keith, Henry and Minor Cooper constructed a railroad that cost eight million dollars and four thousand lives. That railroad was the first line in a complex net of transport and banana companies that covered the Caribbean like a dense and tightened spider's web. In 1900 two of the most powerful banana producing groups joined to form the famous United Fruit Co. At the zenith they controlled 80 percent of the commerce in fruit. United paid more than five million dollars to the Boston Fruit Co. for its holdings and around four million dollars to Keith brothers for theirs. Soon it came to own 112 miles of railways and more than two hundred thousand acres of land. In 1906 the company entered Guatemala and in 1912, Honduras. In 1900 its capital was more than 11 million dollars, in 1930 it arrived at about 200 million dollars and by mid-century it rose to 560 million. In the banana trilogy, Asturias describes the problem of the peasant owners who refuse to sell their lands to the company; the latter refuses to meet with them and places their demands in government's hands. The drama from there is matter for tale, of legends; the prose, of statistics. These, the statistics, show that, in compliance with certain franchises, the government exchanged between 250 and 500 acres for each five-eighths mile of railroad constructed by the foreign enterprise. In 1927 Guatemala leased to United Fruit all the vacant land that it might want along 60 miles of the valley of the river, Moncagua for a yearly rent of 14,000 dollars. Some of the contracts signed by the Central American nations with the fruit processing company are now pieces for the anthology of the history of international right; as for example the Soto-Keith contract signed 21 April, 1884 in Costa Rica, and the contracts of 1904, 1930 and 1936 signed by Estrada Cabrera and Ubico in Guatemala.(21) Let us look more closely at the novels of bananas. None of them precludes a strict literary analysis. The theme is ambitious and could have originated a major anti-imperialist novel. Asturias presents the problem from the Latin American point of view and, with use of three or four characters, he also reveals the ideas of an important sector of the financier's world in the United States. Let us leave the realization that Tropical Platanera, Inc., is a conventional symbol of all imperialist companies. Let the men who take part in the drama be considered. Lester, the protagonist in Viento Fuerte, is a North American vagabond, eccentric, visionary, who gathers a group of Guatemalan natives to form a company that is to compete with the great international consortium. Wherever Lester and his companions sell the fruit, the Company gives it away. If they want to transport it there is no railway which will accept it. Lester hurriedly leaves paying fabulous bonuses with coins of unknown origin. He is a similar spendthrift in his personal quirks; on a given occasion he pays five thousand dollars to a ballerina from Iberia whom he disdains. Soon Lester makes a trip to the U.S. and the author reveals the actual identity of his character: he is dealing with a millionaire member of the Tropical, who has wished on his own account to make an investigation of the stealth of the company. So incredible is the literary effect that the novel, from that viewpoint, loses all consistency. Lester is the North American caricature. The problem, real and dramatic as it is, becomes trivialized. In the book, El Papa Verde, Asturias attempts a related theme, but from a new point of view. He brings back the role of the mysterious investigator, now embodied in the character of the youth Ray Salcedo, whom he makes do as an archaeologist who is the seducer of the daughter of the American adventurer Geo. Maker Thompson. He is not more than a variant of Lester. The company is the same, but now the invasion of Guatemala is beginning there. Its methods are already familiar ones: rights are violated, the native population is dispersed, favor is gained with the half-blood opportunists and their terror can triumph. Geo. Maker symbolizes the power of the imperialist trainer. Asturias shows him over various epochs, jumping from the anonymity to the fame, from poverty to good fortune, ruler of prairies and cities, invincible with a machete or with a contract dollar. To add a new plane to his personality, Asturias delves into his personal life giving special attention to the character of daughter Aurelia. The success of the novel depended on the extent to which Asturias could transform Geo. Maker into a symbolic representation of the sinister imperialist company without leeching him of his consistency as human. If he does not achieve this, it is due in fact to a phenomenon of the language: in none of his anti-imperialist novels does Asturias write in the style that corresponds to his theme. These novels resemble brilliant easels of a work he is about to write. Asturias still must use in them the lyrical prose of Hombres de Maiz. Without the Mayan myths that prose shrinks and ends in verbal luxuriance. Certain customs are repeated, such that the reader recognizes them and loses interest in them; for example, to mention an especially dramatic instance, Asturias feels it necessary to first establish a nebula of metaphor approximating the matter with indirections and suggestions that, at length and because of the romantic vocabulary in which he wraps them, lose their effect. Asturias does not seem to realize that lyric language and the technique of a magical realism that in "Hombres de Maiz" intensify the profoundest aspects of history, in his trilogy concerning bananas are dysfunctional. The metaphors stand by themselves, shorn from the violence from which the metaphors stem. Ask why Asturias did not interpret the social movement of his people in the modern world for the efficacy of his artistic re-creation of the Quiche world? It was necessary that there be a decisive change in his language, a change as radical as that which separates "Leyendas de Guatemala" from "El Senor Presidente." His ideology appeared to be formed, his position was clear; no one knew the details of the social and economic drama of Central America better than he did. I think that Asturias, the animus of a Mayan-quiche rite, worked his miracle where he could stray in the lyrical ambit of a history nurtured by memories, visions and intuitions, that which Valery called "filters," and while he moved in regions of the tropics disoriented and bewitched by his props whose flats came in the weights of a reality incomprehensible but active, a re-actualized cosmogony. His poetic expression--a Surrealism adapted to a regional vision--was fragmented upon joining contact with the social crisis that had occurred at mid-century: he bid farewell to several fountains of generosity, those which awarded him the Nobel Prize in 1967, but had gone on to lose sympathy with him, remaining stripped amidst his baroque opulence, becoming exotic, when his destiny was revolutionary being. Possibly, Asturias was closing an oval: he left in years when the post-modernist retinue was releasing itself from Ruben and venturing into flight alone, skimming over the land. Something never dropped from his wings, a tendency to crash, to gild, to shine or, which is the same, to burn beneath a sun that cares not whether the leather is living, or not. Notes 1 "Leyendas de Guatemala," Madrid, 1930, pp. 17-18, 31-32. 2 Cf. "Leyendas de Guatemala," Buenos Aires: Pleamar, 1948. 3 "Leyendas de Guatemala," op.cit., p.135. 4 Ibid., p.25. 5 Ibid., p. 23. 6 Interview conducted for the magazine, "Ercilla," Santiago, Chile, on 5 October, 1954. 7 RA, vol.XXX, no.6, 1 March, 1950. 8 "Reps Ame." pp. 82-83. 9 "Ercilla," op. cit. 10 The statement refers to the date on which I presented views on this work: Eighth Congress of the Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana, August, 1957, San Juan, Puerto Rico. 11 "Reps Ame." op. cit., p.83. 12 Cf. "Hombres de Maiz," Ed. Losada (Lima?) 1949 and in particular the pages 54, 61, 72, 80 and 258. 13 Ibid., pp.210-. 14 Ibid., pp. 148, 191, 153. 15 Ibid., pp.168-170. 16 Ibid., p.184. 17 Ibid., p.188. 18 The bibliography on the Popol-Vuh is extensive; for the student of literature the book by Raphael Girard will suffice, Le Popol-Vuh, histoire culturelle des Maya-Quiches, Payot, Paris, 1954. 19 Asturias has announced a fourth volume of the banana cycle: El Bastardo or Dos Veces Bastardo. 20 "Ercilla," op. cit. 21 Details about these contracts and, incidents to which Asturias refers in Viento Fuerte and El Papa Verde appear in the work by Ch. Kepner Jr. and J. H. Soothill, El Imperio del Banano (Mexico City, 1949). One chapter of this book, especially, that entitled "Los Apuros de los Agricultores Particulares" (the worries...), constitutes an indispensable reference for the comprehension owed to these novels. Asturias' point of view with regard to United Fruit Co. had been taken too by Luis Cardoza y Aragon in La Revolucion Guatemalteca (Mexico City, 1955). Chapter 5 - Alejo Carpentier: Magic Realism I should confess that, before the year 1950, the name, Alejo Carpentier stimulated in me a humorous remembrance of certain intense literary encounters during my university years in Chile. Down there around 1934 or 1935 we received his novel, "Ecue-Yamba-O, Historia afrocubana" and, momentarily, it illuminated us. Resembling a gust of passionate folkloric currents, with something of popular emotion and almost, almost revolutionary, his work brought dragging along all that was crass and false in a Cuban pseudo-tradition after the Spanish gypsies that had been indifferently sustained by critics who, confusing literature with the couplet, still considered that the Cuban black was a character out of Uncle Tom's Cabin. Of course, even in those years, we could see that Carpentier narrated his objects with a certain erudite perspective not a guarantee for the accuracy of his folk world--with some of the detachment of the hermaphrodites of Uruguayan folkloric pseudo-poetry or that of the Caribbean rumba dancers--but his experiment turned in commotion, progressing like a tractor which opens roads in mountains, plains, plantations and villages to which the Cuban novel had seldom dared approach. The exoticism of "Ecue-Yamba-O," the primitive mixed with the societal and embellished with an attractive constructionist imagery is what seduced us. In that generation we read Claude MacKay's Black Cocktail and, The Emperor Jones by Eugene O'Neill; we never completed the discovery of jazz in all its aspects and geographic variants, but we followed it from New Orleans to Chicago and looked for it too in Afro-Spanish Harlem. Without furthering this literary impression, sensing perhaps but without clearly distinguishing the aesthetic-social factor contained in "Ecue-Yamba-O" that would later be expanded and deepened in interpretations of the hemispheric mythology, Carpentier therefore appeared to us like a precursor, slightly strange and a little alien in his own country. I did not read anything else of his until 1958. I read Los Pasos Perdidos: the first page with interest, the following, up to the beginning of the voyage to South America, with indifference; from there until the end with the unforgettable emotion of having discovered a decisive work, and I say "discovered" because I learned only after finishing reading it that the book had achieved an amazing success in France, England and the United States. I found his other tales and the impression was verified; it seemed incredible that over years of theorizing about the decadence of the descriptive super-regionalism of the hemispheric novel and about the advent of a new novelistic form consisting of essential realities, of universal communion in the social and philosophical drama of contemporary man, set in the meaningful, sometimes subterranean, sometimes supernatural realm of the old indian mythology, the black and white of our peoples, I would not have known the work of this Cuban, of his power to give form to the passing, solid and splendid structures in a baroque style only comparable in Latin American literature to that of Miguel Angel Asturias in prose, and to that of Pablo Neruda, in poetry. I then followed the track with greater care. I know of his life through an essay by his compatriot Salvador Bueno.(1) Carpentier was born in Havana in 1904, the son of a French architect and of a language teacher, of Russian origin, inclined "toward letters." With his parents he traveled in France, Austria, Belgium and Russia. After completing his secondary studies in the Janson de Sailly school, he specialized in musical theory and architecture. He returned to Havana from France with the intention of obtaining a university degree, but before long he went back. Music attracted him especially, as much in its creative aspect as its historical.(2) Carpentier struggled to generate an autochthonous movement that would supersede the mechanical imitation of the European vanguard. He wrote four "scenarios" to works by the composer Amadeo Roldan: "La Rebambaramba" (1928), a ballet in two acts, "El Milagro de Anaquille" (1929), "Mata-Cangrejo" and "Azucar," choreographic poems. In 1927, Carpentier was jailed for his participation in revolutionary political activities. In prison he wrote the first draft of his novel "Ecue-Yamba-O," edited in Madrid in 1933. Free from persecutions, he traveled anew to Europe in 1928. France called to him, to the point where in Cuba many consider him an expatriate but, as Bueno says: ...this expatriate will find his sources of nourishment in a variety of cultures: the Western European, the Hispanic and the African, in a rich blend of their environmental circumstances. In his home study the dialogues and the books will bring along echoes of those old European cultures, the British and the Slavic in fruitful conjunction. Outside, in the street, in the city, among the friends he meets, among the people he talks to in passing, he incorporates the Spanish colonial with the African transplant which, in the last analysis, form what is essentially Cuban.(3) In Paris he devotes himself to radio broadcasting in collaboration with Louis Barrault, Artaud and Desnos. He also writes the text and prepares the montage and the synchronization of a documentary film titled, "Le Vaudou."(4) In 1944 he publishes a short story, "Viaje a la Semilla." He visits Haiti in the company of the French actor Louis Jouvet, and the product of this trip is his novel "El Reino de este Mundo," edited in Mexico City in 1949. He locates, later, in Caracas where he played a role in a publicity firm. There he writes "Los Pasos Perdidos" which, translated into French, receives the "Prix du Meilleiur Livre Etranger" in 1956. Following, Carpentier has published the short novel "El Acoso" (Buenos Aires, 1957), "Guerra del Tiempo" (Mexico City, 1958)(5) and in 1962, "El Siglo de las Luces." One can see in Carpentier's work a certain evolutionary development that is relatively easy to identify. From "Ecue-Yamba-O" to "El Acoso" he moves in a survey--vertical and horizontal--of the mythological hemispheric roots, to confront them with his urge to understand the secret signs that divide his creative faculty and his social conscience. Fundamentally, the idea of exceeding the limits of time obsesses him, of transcending them and achieving a monumental historical synthesis in which man changes in circumstances but not in essence and, at root, repeats an eternal fable whose design it is possible to capture and hold in the work of art. From a literary viewpoint his evolution proceeds from the scientific exoticism of "Ecue-Yamba-O" up to the neo-symbolist abstraction of "El Acoso." We shall examine the details of the process. "Ecue-Yamba-O" is a semi-documentary novel about the magic primitive world of a sector of the black population in Cuba. An important part is played in it by religious rites, initiation ceremonies, formulas for enchantment, the occult substratum of peoples who live in an see of collective, pre-logical and mystical representation, even in the midst of a modern civilization. Referring to the scientific aspect of the novel, Salvador Bueno says: Apparently the work has a documentary character. The wish is to reveal the mysteries of the Afro-Cuban religions. Therefore the written text is accompanied by photographs of occult symbols, of ritual objects such as drums for chants. The folkloric is predominately Afro-Cuban in nature. Nevertheless, an essential note in this novel is the stylization of the Cuban life in which it appears. The customs, the language, the physical and human scenery are artistically elaborated.(6) A characteristic product of the African tradition that believes in the life of one's ancestors, Menegildo Cue, the hero, represents in his passion and downfall the destiny of his race. Menegildo goes from exaltation to ruin, from the expressive play of picks, voices and guitars, to the abyss illumined by the myths which he consecrates with his blood. The sex, the violence, the magic chant, prepare him for martyrdom. In thrall to Longina, a Negress who lives unmarried with a Haitian, in a jealous fever he looks for the occasion of combat with his rival. He kills him with blows and goes to stay in the jail. It could have been five in the afternoon when the pair of rural guards arrested Menegildo. They did not accuse him--fortunately--of making communist propaganda nor of threatening the security of the State. It was simply that the Haitian, Napoleon, had been found on a shoulder of the highway, losing blood, with a thigh opened by a knife thrust....(7) Menegildo accused of communism? Menegildo has seen how a yankee enterprise usurp. the lands of the Cuban peasants, including those of his father. The blacks lose their sugar cane farms before the unlimited power of the company which advances with its apparatus of latest model technical material. The grandparents received a certain compensation in exchange for the lands; their descendants, however, came to be peons and, very soon, slaves. Menegildo sees the theft of which his father is victim and senses, at the same time, that his own son, whom he shall never know, would have to inherit the unwritten slavery that is his patrimony, thus perpetuating in an interminable chain of Menegildos the foreign domination over the deposits of the national wealth. Perhaps a black was worth less than an American? At least the blacks did not exploit anyone or go around stealing lands from the poor, obliging them to sell for two cents. The Americans? Sanamanbiche! As against them he came to take genuine pride in his primitive life, full of small complications and magical subtleties that the men of the north would never know. ...what good was the War for Independence, which the political orators spoke of so much, if one was continually uprooted by those sons of the great dog...? It was such that, at last and finally, only the yankees, friends of the Central, succeeded in benefiting from the ill-won profits of those ruinous plantations! And the Cuban workers and peasants, exploited by the ingenious yankee, defeated by the hiring of scabs at low wages, deceived by all the world, betrayed by the authorities, bursting with misery, ate--when they ate--what they could harvest in the narrow alleys between the walls of the buildings.(8) Carpentier does not avoid economic and social conflict. He examines it frankly and responds with aggressiveness, without falling into the excesses of propagandistic literature. Social injustice is one more ingredient in the bloody routine that consumes Menegildo. From politics he proceeds, without transition, to occult rites and in the frenzy of these currents that pulse with mystical visions, as prisoner of ancestral forces that, without the richness nor the prestige of ancient myth, churn today in the background of the village, beneath the light of old street lamps, to the rhythm of sweaty drums and in the confusion of cheap liquor, Menegildo falls with the jugular cut by a blade during a mortal duel between the initiates of the "People's Physique Sextet" and those of "Tropical Soul." Still at his back are the consortiums filling with money; the capitalist patriots hide in the shadows of their sumptuous mansions; the blacks pray, sing and procreate on the brown and green earth; they expire in miserable shacks; while in the fathering of the city the eternal rumba persists, the sacrifice of beaten and possessed women, of betrayed terrorists, of wise perverted shoeshine boys, of hermaphroditic convicts, all delivering themselves orgiastically to a black god and a white devil who insist on their demand for secret and fallen blood. Like a luxurious and tender shadow, in soft relief, strong in her primitive passion and in her silence, the negress Longina appears to represent the only agreeable symbol in the story: somehow one senses that, perhaps, in the generosity of her giving and in the heroism, tenacity and vigor hidden in her faith in Menegildo, there is an essence from the land that refuses to recognize the destruction imposed from outside and that affirms, that tightens within herself and, with irresistible energy, releases a new and victorious beginning. This woman-shadow in whose presence one detects a single message, shall become a splendid type of woman symbol in Los Pasos Perdidos. Juan Marinello, considering Carpentier "as anxious about primitivisms as a slave of refinements," censured his lack of political definition in "Ecue-Yamba-O." Marinello said: Neither our black nor our community achieve their reality in "Ecue-Yamba-O." Menegildo, without losing his profile, could have communicated to us his great anguish of the trapped man, and the poor of "San Lucio" the pain of their hopelessness. The novel, despite its realized beauties, remains a book of effects, when it could have been a book of essences.(9) Marinello refers, pointedly, to a marginal condition that, even in the most impassioned moments of the tale, applies to Carpentier: the condition of the technical and erudite observer, the ingenious artisan who with refined instinct can combine the types of the Afro-Cuban world, who paints with blood, who releases sexual odors and fumes from secret initiations at artistically measured intervals, and who arranges his myths in series of undeniably surrealist order to extract from them their transcendent moment. So graphic is his world of standing madness, so real seem his baroque ornaments of wax, marble and emeralds, that Carpentier soon seems to us a prodigious "meteur en scene," a master interior and exterior decorator. The truth is that in "Ecue-Yamba-O" he does not yet demonstrate the road of his own re-integration into Latin America, nor his explorations beyond time in search of the myths which, revealing the circular channel between the plains and civilization, will unite the halves of his creative personality. Such is to be the message of "El Reino de este Mundo" and "Los Pasos Perdidos." For the moment he toured the black nation desirous of finding the sense of the visions of his infancy, accumulated and absorbed, but not comprehended. He photographed its nightmares, documented its premonitions, and gave order and meaning to its affections; he did not identify with this world because it was not fully his. He touched it intimately, could even engage it, but not change it in the sense of definite salvation or perdition. "El Reino de este Mundo" is a novel of fabulous adventures based upon true incidents in the history of Haiti. Carpentier's attempt in this story is to demonstrate that the phantastic world of the damned poet, in the tradition of the English Gothic, of black surrealism--I use the word in its literal sense, as with its meaning in esoteric literature--is a reality in Latin America. In the prologue Carpentier declares: This was made particularly evident to me during my stay in Haiti, upon finding myself in covert contact with something that we could call the marvelous actual. I walked in a land where thousands of men striving for liberty believed in the parapsychic powers of Mackandal, to the point where this collective faith would produce a miracle the day of his execution. I already knew the phantastic story of Bouckman, the Jamaican initiate. I had been in the La Ferriere fortress, a work without architectural antecedents, uniquely foreshadowed by the Prisiones Imaginarias of el Piranese. I had breathed the atmosphere created by Henri Christophe, ruler of incredible designs, much more surprising than all the cruel kings invented by the surrealists, very prone to tyrannies imaginary although not regretted. At each step there was the marvelous actual. But I thought, furthermore, that that presence and relevance of the marvelous actual was not the privilege of Haiti alone, but rather, patrimony of the entire hemisphere, where the development of cosmogonies, for example, had still not ceased being established. The marvelous actual is found at each step in the lives of men who inscribed dates in the history of the Continent and left surnames still remembered: from those who searched for the Fountain of Eternal Youth, or the golden city of Manoa, to various rebels from the first hour or various modern heroes of our wars for independence of such mythological stature as the colonel Juana de Azurduy.... And it is so that, because of the virginity of the region, because of its constitution and its ontology, because of the conjoint presence of the indian and the black, because of the Revelation that its recent discovery was, because of the fertile cross-breedings that it propagated, Latin America is very far from having drained its kettle of mythologies. Without having intended it in a systematic way, the text which follows is a response to these kinds of concerns. In it a succession of extraordinary deeds are narrated, that happened on the island of Santo Domingo, in a specific epoch beyond the span of a human life, wherein the marvelous flows freely from a reality followed strictly in all its details.(10) With the years, this description of his aesthetic attitude will become a declaration of principles and will sound above, below, and on the sides of the new Hispano-american novel, particularly in the case of "Cien Años de Soledad." The magic realism of Carpentier is affirmed, then, in an authenticity which is, simultaneously, ideological and material. That which, at first sight, could seem inoffensive, contains--as will be seen later in "Los Pasos Perdidos"--a profound rift in a cultural complex that up to now has compromised the hemispheric artistic expression. Carpentier writes like the Spanish chroniclers of the Conquest, for a European public. He is dominated by the obsession to convince peoples who now subsist in the quintessence of artifice, that in the Americas there exists an active deposit of mythological forces--sometimes latent beneath a lid of superficial Westernism--whose workings, in the area of art, give reality to an entire system of symbols that the European culture conceives only on a static, abstract plane. What in the surrealist tradition is organized chaos, in his work is a natural and irrational chaos; the artifice is reality, and the exotic becomes the authentically primitive. From the European imagination Carpentier is particularly interested in French Romantic pseudo-primitivism. On first impression, the Cuban novelist could impress one as a man of culture, a westerner attracted by Latin American exoticism, a creator who, before producing his fable, proceeds to study it with the minuteness of an archaeologist, from this point of view, his work could seem to be an idealization of the Americas' mythological world. The references to Atala and to Paul et Virginie are many in "El Reino de este Mundo" and "Los Pasos Perdidos." The basic idea of this latter novel--the man corrupted by supercivilization, who discovers in the steppes his true self' and the perfect surrounding for creating his masterwork, who is born to a sane, pure, primitive life, crystallizing his creative vitality into art and in a rustic passion and earthly idyll--thus described, superficially, could be identified as an outgrowth of French Romantic encyclopaedism. It is possible that his European readers--Sitwell has called him "one of the greatest writers of our age"--look to his works for the drop of that barbaric elixir that Montaigne and Voltaire liked in La Araucana, following in fascination the process of a second discovery of America, of a hemisphere in which the mythology is preserved and exalted to provide new blood to the parched remainder of a culture surfeited with itself. Against poisonous artifice, we have here the myth in flesh and bone. Carpentier's message is transformed as follows into an admonition directed against the idealizers: Leave go the tricks of the salon, come to live the delirious reality of the magic Americas, come to submerge yourselves in the new black saving legend. All this falls short, however, because there is something else to consider, something of fundamental importance: Carpentier wishes to meld himself in body and soul to this mythological organism in which his literary work functions. Soon he will give testimony of this dependent essence of his creative genius and of the venture in which he tries to define his conception of art and life beyond the limits of time: that testimony and that venture constitute the core of "Los Pasos Perdidos." Carpentier is not alone in the attempt. The same year in which "El Reino de este Mundo" appears, "Hombres de Maiz" by Miguel Angel Asturias is published in Buenos Aires. Both, Carpentier and Asturias, return from an erudite and analytic Europe to the totemic, magical, baroque and tropical world of certain zones of Latin America. Both studied the mythological net they were going to penetrate, not completely enveloped in artifice and in rhetoric, to search out the soul in an active animistic ritual, spiced with exorcisms and revolutions. Both come with the acclaim of sheepskins and diplomas to test the reality of a vision discussed in French conference rooms. In the magical realism of Carpentier and Asturias, nevertheless, there is no idealization whatsoever of romantic origin; on the contrary, that realism stems from the facts of historical deeds that become legendary in the popular imagination and operate, later, as myths out or a collective subconscious. This ethnological and social root is the distinctive mark of the work of Carpentier and Asturias. Without the anti-rhetorical auto da fe of the prologue, "El Reino de este Mundo" could be considered as a small masterpiece of Gothic literature, a surrealist flowering loaded with black elements, rich in self ornamentation, luxurious in its organic density and in the vivid tone of its sensualism. But, as was said, each character, each event--the age, the surroundings, the region--all have an essential historical reality. Art (could one say, trickery?) consists of the arrangement of the elements and in the focus with which they are presented to the reader. Thus for example, from the initial scene we hold the image of a barbershop display where wax combed heads are exhibited, next to a window where a butcher shows heads of slaughtered animals. In one scene rich in suggestion the novelist deliberately emphasizes those heads and achieves the desired extravagant effect. Selecting the occurrence, presenting his characters--Mackandal, Bouckman, Henri Christophe, Paulina Bonaparte--at a culminating moment of their incredible adventures, arranging the objects and the region from an angle which sharpens the incongruity and the poetic absurdity, in Carpentier's hands the story acquires a frenzy of movement, a richness of association that as soon touches the feelings as the intellect. The world of violence, of bloody tyranny, of violations, assassinations, that is the island described by Carpentier, schematically emerges, direct, hallucinatory. He lives in a language of such vibrant symbols, both in their spare hardness and in the suspension of time in which the author places them among lights and shadows, that the tale is removed from history and we remain watching with all the faces of his multiple reality. Such a feat of symbolism of the essence of the history of the hemisphere has not, that I know of, more than one antecedent: "El Matadero" by Esteban Echeverria and, perhaps, one parallel: "El Senor Presidente" by Asturias. "Los Pasos Perdidos" is the highest expression of what traditionally was called the artistic novel in Latin America. The fine current of modernism with its search for the exotic and the phantastic, the renewal of hemispheric indianism in its complex relation with the Spanish Renaissance spirit, ideas and forms of literature that surpass romanticism and the tradition of Dario, are harmonized in the work of Carpentier and, taking on the luminosity of an allegory shaped from a careful aesthetic viewpoint, also acquire the depth and the transcendence of an adventure of the spirit which directly affects contemporary man. Carpentier's hero is a man consumed in the spiritual vacuum and the awful psychological pressure that generates the great modern city. His habits consist in maintaining the efficacy of worry, in giving solid respectability to cynicism, in elaborating lies and dissimulation, in crowning the collective and individual corruption with a halo of serene bourgeois superiority. At bottom, the threads which support his performance are on the point of breaking, the worry is already desperation, the vacuum is almost madness. Postponing the culmination he goes from the bed of his wife to the bed of his girlfriend stopping along the way to replenish his strength in a bar. His woman conscientiously plays the role of the wreck in the costume of prosperous respectability. During the week she is the main actress in a play whose events occur in the south of the United States. On Sunday she celebrates sexual rites with her husband. The girlfriend, dedicated to astrology and other similar sciences, is the exquisite stimulant of the spirit and supports the sensual heat of her body with arrangements of lights, music, paintings and various aspects of interior decoration. On the verge of definitely succumbing, the hero departs for an area of the Latin American wilderness--the Orinoco, according to the explanation in the epilogue to the story--with the intention of discovering some primitive musical instruments that will allow him to test his thesis concerning the origin of music. His girlfriend accompanies him. First the Hispano-american city, where they observe a violent revolution, and later the wilds, act like an acid which upon coming into contact with humanity tired of the couple, produces a sudden reaction. It accentuates "her lifelessness": without the interior decor, exposed to the implacable light of the tropics, she falls apart like a wax mannequin, the knots are loosened, the sensuality becomes flabby and ends, dragging, impotent, consumed by malarial fever, rejected by the man and by the woman--the temptation of lust had also affected another peasant woman--who seeks refuge in the original shelter of her existential home. The man, on the other hand, breaks the vacuum bell and enters the world that ancestrally he brought pulsing in his blood. We have here the path of his salvation. Faced with two cultures--one which runs in the blood and the other in books--and silenced by years of dissimulation and upright unconsciousness in the midst of a common pit where only instinct sustains one, he gradually begins to know his place of origin, to understand his reason for living, to search for the final integrity. He must flee from the indecent sterility of the native artist attached to a foreign culture, like a snail that absorbs the mask of colors of dissonances and abstractions, resolved to parody a decadence that still seems excessive. He discovers, en route, among primitive shades, the expressiveness of harps, flutes and bongos that open the track towards a zone of the hemispheric world where he is to capture the genuine image of himself, transfigured in the mirrors of the prairies. Referring to his own work in an interview with Salvador Bueno, Carpentier has said: In that book the plot has only one function of a structural kind, the factor of unity. In "Los Pasos Perdidos" one idea predominates: that of a possible evasion within time. In said novel a crisis of conscience, suffered by the central character who speaks in the first person, causes him to confront a mode of evasion that leads him beyond everything imaginable. (And where does that evasion lead him?) Once that supreme independence before Time, before the Era, is discovered, the protagonist should discover, within the same achieved evasion, the reasons which would make him undo what is done, returning to the point of departure.(11) And in a letter directed to the same critic, Carpentier specifies even further: All this speaks of my present concern to universalize the Latin American scenario, to open it, amplify it, extend it.... Now one must orient himself to a more ecumenical concept of the hemispheric.(12) His pilgrimage in the wilderness is a parabola. As in the novel of Jose Eustasio Rivera, "La Voragine,"(13) the discovery of the plains occurs in a journey of the protagonist, man of the city, who goes hurried by intense emotions of a sensual and aesthetic sort, toward a lyrically intuited terminus. Arturo Cove as well as Carpentier's anonymous hero are fugitives from decadence; both have, like a Kantian category, a clear-cut artistic conception in which to place the unfamiliar primitive world, but it flattens them like a supernatural power. Each is accompanied by a woman who represents what, subconsciously they desire to destroy. They and the women reveal their most secret essence in the contact with the mythological presence of nature and with brutally fascinating beings that the wilderness diabolically uses for their perdition. But, one should not confuse the fundamental movement of one work and the other. The wilderness of Rivers is seen through the refined vocabulary of Romantic modernism and the social conscience developed from the crisis of capitalism that followed the first European war. Carpentier's wilderness, without constituting a literary idealization, like that of Hudson, for instance, is a mythological world interpreted above history and described in a language full of symbols of surrealist ascent but at base concrete, contemporary, autochthonous. Both novelists, the Colombian and the Cuban, express the tropical hemispheric mythology, in the same sense that also Miguel Angel Asturias and Eugene O'Neill express it, but the romantic-social root of Rivers becomes a romantic-aesthetic root in the work of Carpentier. In "Los Pasos Perdidos" the hero marches with a Scout, a friar and a woman, like the Spanish colonizer of the past. Just like during the Conquest, there are some to search for gold, some the Fountain of Youth, some to found missions and some to populate them. But also traveling with them is a Greek who reads the Odyssey. The truth is that, while on one plane the expedition repeats the exploits of the Conquest--in the actual 20th century--and discovers the secret of- the fabulous union of two cultures, on another plane, of deeper meaning, the hero duplicates the adventure of Ulysses and the dream of every visionary who would search our Continent for the Promised Land, call it El Dorado, The City of the Caesars, Cibola or Santa Monica of the Flock. He finds the source of happiness but, beneath the implacable divine eye, he abandons it, believing that he has to return, without guessing that leaving it, even momentarily he has renounced it, for it cannot exist except in the miraculous instant of possession. The two adventures are engrossing. We participate in the founding of the city in the wilderness, wish to remain with the hero and establish our farm in the slowly growing township, want to warn him of his mistake when he boards the airplane of the explorers who come to rescue him. Later--when like the hero in "Lost Horizons", the novel by James Hilton--he fights to return, wanders the roads of the plains, to the lengths of the currents of the Orinoco, risking all to find the secret way through the disorder and the pathway which must lead him to the hidden city, and we are moved by the dramatic fervor of his exploit and suffer with him the effects of deception. On another plane, that of spiritual endeavor, Carpentier also proceeds without subterfuge. The process of discovery of the world of his ancestry is authentic in all its complexity. The language is the first serious obstacle. The first pages of his tale, written in an idiom in which the verbal ornaments do not yet hide a certain grammatical stammer, contain sentences like these: I knew that the new President of the Republic lived there and that, for a few days, I had failed to attend the popular festivities.... Not a magazine remained, not a mystery novel, not a distracting lecture.... Whoever opened a door, all of a sudden would have provoked flights of termites still unable to live in wood.(14) This same Carpentier has his moments of syntactical extravagance: This is, then, the idiom that I spoke in my childhood; the idiom in which I learned to read and to recite; the idiom rusted in my mind by disuse, left to the side like a useless tool, in a country where it could little serve me.(15) Much later, nevertheless, the grammar and its tiny traps disappear like a small boat in the tumultuous current of the Latin American baroque and we stop noticing the incongruities and the errors, do not take account when a term is invented, translated from French or disinterred from the splendid treasures of classical Spanish. Carpentier's language rises like a cathedral in the plains, it rests or soars, it illuminates or it darkens, its jewels are blinding, it contorts and is stylized, resonates with infinite cadences, explodes in colors, or exhibits the patina of an antique painting. It is, finally, a magical instrument. Mariano Ticon Sales, affected by the style of El Reino de este Mundo, has said: Only some of the best designs of Valle-Inclan could compare in the Hispanic prose of our time with the almost pointedly plastic style in which it is written. A style that by strength of mastery gives alternatively not only the color or the half-tint, but even offers--when it is necessary--that luxury of the masters which is called shading. A style that when required to, can constitute its own perfection.(16) The language of Carpentier is not an accumulation of sounds produced in a hollow and resonant horn, in the fashion of the verbal refinement of the turn of the century which has traditionally been called tropicalism. The "tropical" in the language is like a vegetative growth that appears on the surface of words: a spot of fungus, or a tight bouquet of blossoms of transient stability; it is a positing of the voice and a translation of the gesture into sounds. The work of Carpentier does not show this vegetal invasion of the structure of the language. The frenzy of his extensive and minute descriptions is rational; at base, it encloses a dominion of exaltation. It is not difficult to find similarities in his work with that of Miguel Angel Asturias. Carpentier seems to follow Asturias when he tries to suggest one's transition from his human condition to his mythical condition. For example, Carpentier says in "Los Pasos Perdidos": Already near the dwelling, summoned by Montsalvatje, were appearing the medics who closed wounds reciting the spell of Bogota, the giant Queen Cicanocohora, the amphibious men who to sleep would go to the bottom of lakes, and those whose nourishment was the mere fragrance of flowers. He already accepted the Carbuncle Kids who wore a sparkling stone between their eyes, and the hydra seen by the people of Federmann, and the Bezar Rock, of prodigious qualities, found in the entrails of sheep, and the tatunachas, beneath whose ears up to five persons could hide, and those other savages whose legs were crippled into the talons of poultry.... The Amazons had existed: they were the women of the men lost to the primitives, in their mysterious migration toward the Maize Empire. From the wilds of the Mayas surged stairways, piers, monuments, temples full of portentous paintings, representing rites of priest-fish and of priest-locusts....(17) This language which evinces the intention to transcendentalize by means of word-symbols is common in a certain area of the contemporary Latin American novel; it is employed by writers desirous of creating powerful and deep syntheses, amalgams of men and surroundings, of visions that surpass the circumstantial and the ordinary. This frequently imbalanced linguistic ambition, or heavy or arid, always difficult, holds no relation to what is usually called "tropicalism." If "tropicalism" is untying, the language to which I refer is uniting; if "tropicalism" means to cover the void with a dense fabric of lyric frenzy, the style of Carpentier and Asturias is to denude the deep spiritual vein to define it in a rigid poetic structure. Nevertheless, the word "tropicalism" properly understood should be in this case as valid as the word "baroque," except to the extent that it refers to the style of Carpentier and Asturias which represents the adaptation of a European artistic form to the native idiosyncrasy of the Americas, or to be more exact, of tropical America. Let us revise, in consequence, the meaning of the term: those who speak of political "tropicalism" to refer to the rule of Central America, in fact refer to a type of excess not foreign to the rest of the hispanic world; similarly those who speak of "tropicalism" when they allude to an easy and puerile sensuality, or when they censure an exuberance in the customs, in the manner of dress, or of speaking, a lack of reserve, an inconsequential enthusiasm, in truth recognize a mixed tendency in the peoples called "white" of South America, but they transfer it to those who carry it, accidentally, more to the surface of the skin. We shall consider then legitimate the use of the term, tropical, to designate the variety of the baroque that constitutes the language of Carpentier. Tropicalism in his work--like in that of Asturias-- is the name for an artistic expression in which the magical basis of the primitive cultures of the Americas joins with the formal beauty of the European baroque tradition in an attempt to interpret the spirit and the sort of reality of the man of the Caribbean and of Central America. No other idiom serves for such an enterprise: not that of the old traditionalist norms, not that of crude branched regionalism, nor that of modernist impressionism. An instrument is needed to create myths, or to rescue them from the pre-Columbian past, to bring to life the resident and the region in the essential unity that artistic creation requires, to take the magic of the indigenous hemisphere to the fatigued intellectualism of Europe. Exactly that which makes Carpentier "strange" and Asturias "difficult" in Latin American literature, and distances them from the official critique, is precisely that which they communicate to us with the aesthetic thinking universally projected. Not otherwise can we interpret the eulogies of Paul Valery upon the "Leyendas de Guatemala" by Asturias and those of Edith Sitwell about the novels of Carpentier. On the linguistic plane Carpentier awakens mysterious resonances that promptly invade the worlds of the sensations and ideas. From the words matter is released which touches the hero and changes him. To the extent that he confines himself to the selva he proceeds losing one soul and having another emerge, like a serpent that changes skin. We see him advance in the Tierras del Caballo: Upon entering a town where there was much talk of tail-lash and hoof-covers, I knew that we had arrived in the Lands of the Horse. It was, before anything else, that smell of the circus ring, of equine sweat, that walked the earth for so long, announcing the culture with the whinny. It was that flat hammering sound that announced to me I was near the blacksmith, still toiling upon his anvil and bellows, painted in shadows, with his leather apron, before the light of the furnace. It was the horseshoes heated to red put out in cold water, and the song tapped by the quarter-horse shod with new iron, still timid about sliding on the stones, and the bucking and snapping, held bridled, before the youth by the window, a ribbon displayed in her hair. With the horse had re-appeared the saddle shop, Perfumed of leather, fresh with hides, with its operatives laboring beneath hangings of cinches, cowhand stirrups, embossed leather covers and bridles for Sundays with silver disks on the frontispieces. In the Lands of the Horse it seemed that man was more manly. He returned to being master of ancient techniques which put his hands in direct contact with iron and hair, it taught him the arts of breaking and riding, developing physical dexterities to flaunt on festival days, in front of the admiring women who knew so well how to squeeze with their legs, who knew so much what to do with their arms. Reborn were the male games of taming the plaintive mules and jumping and tossing the bull, the ancient beast, causing his arrogance to roll in the dust. A mysterious solidarity has established between the animal of well placed testicles, who entered his cows more deeply than any other, and the man, who had for symbols of universal courage that which the sculptors of equestrian statues had to model or forge in bronze, or shape in marble, so that the steed would properly convey the hero upon his mount, casting a fine shadow over the lovers who strolled past in the municipal parks. There was a grand reunion of men in the houses where many horses nuzzled in the driveway; but where only one horse waited through the night, half hidden among the threats, the resident must have removed his spurs to go more quietly into the house where the shadows awaited. It seemed to me interesting to now observe that, after having been the greatest fortune of the man of Europe, his machine of war, his vehicle, his messenger, the pedestal for his personages, the ornament of his monuments and triumphal arches, the horse extended its great history in the hemisphere, and in the New World continued to fulfill, generously and on an enormous scale, its secular offices.(18) We see how the hero moves into the Tierras del Perro (pp. 147-48); we view with some amazement the slow and steady knotting of two worlds-- now, not the Spanish and the indian of the 15th century, but the European and the mestizo of the 20th century--both crossed with magical and cabalistic strains: sometimes scientific, psychological and philosophical, sometimes religious and sexual. One of them, that of the European decadence, chases the other with a sensual voracity. It saw the latter in the distance, and imitates it wearing ritualistic masks upon its factions of blonde and brunette being. In moments of aesthetic paroxysm a cult has been dedicated extravagantly mixing the east and the west, magic, superstition and the dramatic apparatus. From that cult we have Negroid masks hanging in luxury departments on the banks of the Seine, we have ceramics, leathers, woodwork and opals in fashionable stores, we have piano chords, and saxophone wails and rhythms of drums in little obscure boites. "Los Pasos Perdidos" are lost steps which lead Carpentier's hero to discover the truth behind this parody and in his words to revive the life that ended in useful but artificial concepts of primitive art and in the automatic approximations of surrealism. What could have been a surrealist picture hanging at a Parisian exposition is here an environment of impeccable reality: The matter taken care of, with a magisterial handling of finances and another choice of pathways made, I found myself that noonday in a prodigious city in ruins. It was long deserted streets, of uninhabited houses, with rotted doors, down to the jambs or the plaster, whose ivied tiling collapsed at times merely in the center, following the break of a master beam, shortened by termites, discolored by exposure. There remained the columns of an entranceway burdened with the remnants of a cornice, broken by the roots of a fig tree. There were stairways without beginning or end, as if suspended in emptiness, and flimsy balconies, attached to a window frame opening on the sky. The layers of bluebells simulated the lightness of curtains in the space of rooms that still retained their slotted tiles, and there were old treasures of aromas, captured in poinsettia in obscure corners, and armed cacti in a lamp that trembled in the corridor, in the path of air currents, like uplifted hands of invisible servants. There were mushrooms behind the doors and vines in the chimneys. The trees struggled the length of the walkways, claws grasping the crevices of the masonry, and of a burned down church there remained a few buttresses and decorations and a monumental arch, ready to fall, on whose bell tower one could still detect, in vague outline, the figures of a celestial concert, with angels who played the woodwind, the horn, the composite organ, strings and maracas. This last left me so admiring that I wanted to go back to the boat in search of paper and pencil, to show the Caretaker, by means of some sketches, this rare reference to the organ. But at that instant there was the sound of drums and sharp flutes and various demons appeared on a corner of the square, pointing to a miserable Church, of plaster and tile, situated in front of the burned out cathedral.(19) In France they have dreamed of a surrealist Latin America and Africa, like Chateaubriand imagined the Americas romantic. The Atala crowned in feathers and icons has had her counterpart in a nocturnal Atala, totemic, laden with diamonds or grounded on planes of Mexican sun, open and wounded by the accumulation of phallic symbols that the poet-ethnologists fire there during impassioned trances. Carpentier recognizes the deceptive duality, and through the intermediary of a character, alludes to the poison of that puerile idealization, or of the superimposed symbol that could discredit the authenticity of the hero's adventure. Because this hero, although apparently motivated by an old Romantic utopia, although in moments of sexual laxity confuses the clarity of the wilderness with the wilderness itself and thinks he sees it in the woman who follows him, prepares, he enjoys and develops, a kind of earthly allegory, something like an upside-down war drum, soon shaken by the impact of the elemental realities. As soon as he leaves the hidden city, his Atala joins with another colonist, thus, as the Greek of the novel expresses it: " She no Penelope. Young woman, strong, beautiful, needs husband. She no Penelope. Nature that woman here needs man....(20) The roads to the hidden city close and when they re-open they lead nowhere, so the protagonist, although he conquers time, does not discover the secret of his own inner liberation, but only exterior recourses, probes, signals, aids of an inconclusive sort. He does discover the road for a resigned return to the usual world. As already stated, in 1958 under the title of "Guerra del Tiempo" Carpentier brought together three brief, stories--"El Camino de Santiago," "Viaje a la Semilla" and "Semejante a la Noche"--and his short novel: "El Acoso."(21) Carpentier experiments in these works with an idea which seems to have long obsessed him: that of breaking the artificially solid margins of time and of integrating the past, the present and what is to come in one duration, simultaneously stable and volatile, whose locus can be a person, an event or an entire life. That this idea is not completely original could go without saying; antecedents of Carpentier in this respect are: the Romantic comedy of John Balderston, Berkeley Square, and the lyric novel of Virginia Wolf, Orlando. Just as a tap of the finger changes the planes of a kaleidoscope, the stories by Carpentier willfully situate themselves beyond the conventional unities of time until they establish in their nobility, throughout "years" and even "centuries," a harmonious flux in which the root of the human destiny is identified with hallucinatory clarity. A supreme moment of crisis in "Semejante a la Noche" concerns the fortune of a man before the imminence of war, and the will to live. The Greek soldier who observes the loading of the ship in which he shall sail to Troy and approaching the community to bid farewell to his parents becomes, without transition, the Explorer who marches to the Americas and, during his meeting with his girlfriend, is transformed into a colonist who emigrates across the Gulf of Mexico, to conclude anew as a Greek soldier in the moral downfall and the shame of his impotence, that soldier is man, from the beginnings of history in a mortal trance, corroded by the acid that, beneath the heroic adventure, peels off layer after layer, the solitude, the emptiness, defeat and the tragic cynicism of those who manipulate him from the shadows and who make ready to cut the threads that suspend him in the abyss. The pilgrim who goes to Santiago de Compostela--"El Camino de Santiago"--is a man who undergoes, through the experience of another man, that which he himself- should have later tried. That which is going to happen later is already lived in this and other tales of Carpentier's. We have here, basic intrigue and the surprising effect of its story line. Fighting against time, plotting to dismantle it like a clock, piece by piece, and re-assemble it arbitrarily, in "Viaje a la Semilla" Carpentier recounts the life of his character in reverse. He leaves a house being disassembled and, like in a film in which the action regresses thanks to a trick of the projector, the house is reconstructed, the hero returns to dwell in it, he is rejuvenated, once more he reaches adolescence, infancy, he joins his mother, is unborn, installs himself in the womb and ends in the uterine darkness re-integrated to the original seeds. "El Acoso" is a synthesis of these experiments with the notion of time and an application of Carpentier's theories to the technique of literary narration. The equilibrium between the diverse occurrences that continue accumulating like a dramatic charge around the characters is the result of a tension that Carpentier maintains until the last instant of the story. Everything in this drama of the terrorist pursued by his persecutors seems to depend upon a diabolical will that lets the minutes fall like grains of sand in an hourglass and with each one the fateful execution approaches. The scenes, the words, the gestures, constantly seek their respective places in the puzzle until, with the integration of the final image, the resolution is produced and the entire story is shown in essential complexity. The ethical substratum of the drama is, as in the allegories of Kafka, gathered in the atmosphere of the tale, intense like a presentiment or like an echo of something that still must be said. Nothing has a meaning in itself--not even in the classic perfection of the detail--but rather in the final and total concatenation where the secret significances are defined, where time, detained for an instant, or better 46 minutes, the length of Beethoven's "Eroica" symphony, resumes its circular progress inciting us to begin again to read the story, assimilating ourselves to that lapse of time which reflects the pace of life. The scheme of the tale--if we organize it chronologically and in the abstract--is of a deceptive simplicity; it begins with Beethoven's "Eroica" symphony in a concert hall; an individual arrives in haste, throws currency between the bars of the box office, and enters the theater; two men follow him, and without losing sight of him, they take seats in a back row. The ticket man, who cannot identify who has given him the currency without awaiting the change, leaves during the performance of the Symphony in search of a woman. She tells him that the currency is counterfeit; he returns to the theater, hears the last moments of the concert. The music terminates. Applause. The public leaves. The two men that arrived behind go to a box where the one with the counterfeit hides and they blast him with bullets. Let the reader compare this plot with the organization that is given to the events in the tale. Carpentier narrates the story in an interior monologue extending from the two central characters: the persecuted terrorist and the ticket man of the concert hall. From within them is spun the spider's fabric in which move the assassins, the old negress of the Mirador, Estrella, the prostitute, the revolutionaries, the spies. A world of portentous dramatic intensity emanates from the condemned man, it leaves him like blood, a trickle first, a spot and then an overflow. True happenings from the modern history of Cuba--the subplot in the cemetery to overcome the authorities, the shooting of the debtor--are interlaced with the chronic nightmare of the terrors of the hunted, with the details of his confinement starving of hunger, and the chase through the streets of the city. The worlds of both central characters touch at each instant in acts of insignificant appearance but full of fatalism, they touch and are confounded, but not essentially, instead, like two concentric circles that, floating, cross to later separate. In this novel in which Carpentier--like O'Flaherty in The Informer-- reveals in the crisis of a man, pursued by the band of betrayed terrorists, the naked and brutal basic solitude of the human condition, his talent as a narrator culminate. Neither his previous work nor El Siglo de las Luces surpasses this novel in artistic perfection and genuine emotion. The techniques of the account--counterpoint, the flashback, the interior monologue and the free association of ideas--are mechanisms of an accelerated rhythm. The traditional baroque exuberance of Carpentier comes measured with a cold and calculating power of aesthetic discernment, nothing is lacking here and nothing is left over. The language does not detach from the work like an ornamental afterthought, on the contrary, it comprises it, the one joins and integrates the other like flesh on the bone, it painfully exposes the marrow and leaves vibrating in its spareness echoes that are going to follow us, insistent, pointed, like the memory of the fright of the accused. Notes 1 Cf. Salvador Bueno, La Letra come Testigo, Havana, 1957. The essay is called, "Alejo Carpentier, Novelists Antillano y Universal," pp.153-79. 2 Carpentier is the author of La Musica en Cuba (F.C.E., Mexico City, 1946), a work noted for its historical and critical value. 3 Salvador Bueno, op. cit., p.157. 4 The protagonist in "Los Pasos Perdidos" (1st ed., Mexico City, 1953, pp.34-35) similarly creates a cinematographic work. 5 This last volume includes "El Acoso" and the stories, "El Camino de Santiago," "Viaje a la Semilla" and "Semejante a la Noche." 6 Salvador Bueno, op. cit., p.163. 7 "Ecue-Yamba-O," Alejo Carpentier. 8 Ibid. 9 Cf. Juan Marinello, Literatura Hispanoamericana, Mexico City, 1937, p. 175. 10 "El Reino de este Mundo," pp.12-16. 11 Cited by Bueno, pp.169-70. 12 Ibid., pp. 178-79. 13 Carpentier--through the intermediary of his central character-makes a curious reference to a South American novel that could very well be "La Voragine" by Rivera: "I have in my bag a famous novel, by a South American writer, in which are given the names of animals, of trees, references to indigenous legends, ancient occurrences, and all what is necessary to give a ring of veracity to my tale" (Los Pasos Perdidos, p. 293). 14 "Los Pasos Perdidos," pp. 52, 54, 68, 70. 15 Ibid., p.53. 16 Cited by Bueno, pp.169-170. 17 "Los Pasos Perdidos," pp.174-75. 18 Ibid., pp.139-417. 19 Ibid., pp.141-42. 20 Ibid., p. 331. 21 "El Camino de Santiago" is based upon a sentence taken from Carpentier's book, La Musica en Cuba: "In 1557, Havana had no more of a musician than one Juan de Amberes who played on the drum when there was a ship in sight...." "Viaje a la Semilla" was published previously in Havana in 1944 and was included in the Antologia del Cuento Cubano of S. Bueno. Chapter 6 - Rayuela: or, Order Out of Chaos Julio Cortazar says in the "Table of directions" that he placed at the beginning of "Rayuela"(1): "This book is many books, but, mostly, it is two books." One, to follow his instructions, may be read straightaway from Chapter one to 56, while the other is read combining chapters according to the "Table" and in the process losing Chapter 55. This introduction will put unprepared readers on their guard. A novel for professors, they immediately say. Look again at those words and fill in: structuralist professors. In this there need be neither an insult to majesty nor a spurning of the author. We deal with a natural reaction. Put in your hands a book of more than 600 pages that must be read with a plan and a guide.... Your hands themselves will tremble. On the surface, Cortazar's literary play brings to mind Cervantes, for its intermission detours and dialogues with the reader.(2) Similarly, Lawrence Stern, the author of "Tristram Shandy," has been mentioned, and the most imaginative think of James Joyce. A professor runs them all through his mind.(3) I set myself to reading nevertheless, and left the door open just in case. At 100 pages, more or less, Cortazar closed it without my noticing. I knew that I was captive and did nothing to escape. Two reasons: one, the devastating reflection that our world, with humanity on board, is going straight downhill. As much on the philosophic plane as on the ethical, and that most subtle plane, of the revolutionary writer who alludes to existing man with an assassin's clarity and terrorist erudition. The other is by reason of humanity, in that I understand the affinity between Horacio and Maggie, am literally moved to tears by their rotten romance, by their pain as of clowns being beaten--like Cesar Vallejo-- having done nothing, that is, nothing more than complete the trip to the cemetery, loving and destroying. As it should be. The book becomes a companion, then, greedy and turbulent. We forgive it even the sermons and internal disquisitions, as we forgive our dearest ones their criminal deviations when they recount for the thousandth time how it was that the powder was discovered. We laugh aloud at the Stern-apparatus and the barbarisms of the language. We advance rapidly to Ronald-Babs, to linotype figures, to Perico, the Spaniard by force, as completely incandescent.... We remain in the family, held by the short hairs by poor Maggie, to Pola Paris and its youngsters. Ah, what memories of so marvelous a dusty barrio, of the beautiful children, the other side of the Horacio medallion and Maggie's complement, of the sublime lunatics.... Then, we have begun to read the book by Cortazar. Not the two books mentioned in the preface: the book. And there is only: the one fable of an incredibly tragic love (consciousness of "life-chaos" versus tacit acceptance of chaos as order) whose action occurs in "Paris," a metaphor, first, and in Buenos Aires, another metaphor, next. Perhaps the same metaphor in both cases, but the second is the boomerang of the first. The narrator is, at times, a discursive Horacio, dialectical, metaphysical, thirsty, bitter, self- inquisitor and real inquisitor, but one with tears in his eyes, virile in an unkempt way, desolate and noble, with a chest full of Gauloise smoke and tenderness. At other times, the narrator is omniscient, a subject with a cruel eye, satirical, erudite, rejecting, an active third person empowered to push Horacio into the pit. Novelist. Add to these two individuals a third, Morelli, who expounds the theory of the novel and the language which underlies "Rayuela." A sort of Ezra Pound, making meanings, or a badly dressed Cortazar, that is to say, slightly out of focus. Finally, consider it a court presided over by Traveler and his inevitable reveries. The professor John Loveluck, thinking about form and content, has said in reference to "Rayuela": "The main thrust of the book is the fusion of its form, or non- form, with the variety of the represented world, the world as change, the world as kaleidoscope."(4) Open form. We agree. However, the Rayuela game has always had a definite form ("to go to Heaven, you need to...") and, we propose, this Rayuela has and does not have that form. It has it between Chapters one and 56 if read straight through. After the 56th a wing opens revealing as if from a sack a genial assortment of "interchangeable chapters." From a trapeze it evolves into an arena and, all of a sudden, the arena becomes a sand clock. We could imagine the form of this novel to be that of a pendulum or balance: moving between two extremes over an abyss, it keeps rising and lowering, exiting and entering eternally from Chapter 58 to 131, from 131 to 58, upon an indefinable axis. To comprehend this form in constant movement it is necessary to analyze its premises and judge how they contribute to the balance. I propose the following scheme: 1. The philosophical problem: theory of knowledge. Ontological speculation. Metaphysical projections. Symbolic personages: Horacio, Maggie, Traveler, Talita, Morelli. Improbable characters: at the Club. 2. The aesthetic problem: theory of language and theory of the novel. Cortazar-Morelli. Application to "Rayuela." Linguistic exercises. 3. Identification of names and literary sources for the notes to an academic edition. 4. And, lastly, if anyone possesses the destructive instinct in the measure of a Minister of Health, as Ceferino Piriz would say, it would include a study of Cortazar's satire against the traditional Spanish and Hispano-american novel, without forgetting the veiled allusions to Eduardo Mallea and the open ones to Jorge Luis Borges, and the reason why no allusion is made to Ernesto Sabato. These would be remarks in the manner of Julian Marias. Personally, I am attracted to only the first two points of this scheme. We shall examine the first of the problems set by Cortazar between Chapters one and 56..., and continued in the form of a philosophic dialogue in Chapter 99. From the speculations of Horacio, the inquisitor, it is deduced that man left his path by following the mandates of "reason," for it, in reality, leads down the road of lies, hypocrisy, renunciation, and the absurd: error disguised as order.(5) To rebel against this--the violent lie of our civilization-- signifies not necessarily to discover the opposite road, given that in the act of rebellion we arrive at an order which, at bottom, cannot be that, but the other side of disorder or, to use a metaphor, the blind side of the mirror. From there, desperation. From there, the urgency of action, and because he who acts is a desperado nothing is achieved except to wound and destroy what is loved; the being who, by natural impulse and condition of innocence, resolved the tragedy by living it. Who lives? Maggie. Who lives is, in truth, who founders, agonizes and perishes in the madness that is our fate, who gives without asking anything, in an act of love. Who perishes? Maggie, because we do not live for free and the price must be paid and the price goes with the knowledge that we have come alone to watch the synopsis of a cheap drama. The play rises in value when we comprehend that we are in the middle of the scene. There is, then, no other path for the authentic outcast than to tear at his clothing, the inner and the outer, crying with love for the world which vanishes with a puff or a leap. Horacio. We insist on some of these ideas in connection with the demise of Rocamadour, one of the great chapters of "Rayuela" (the other two culminating chapters, in my judgment, are 56, the dialogue of Traveler and Horacio, and 41, with Talita in the foreground: in these Cortazar appears with all his knives sharpened and batteries charged, attacking, here, in the plenitude of his powers). Composition of place: Maggie's room. Rocamadour, her son, whom she cares for and watches with the tender slowness of total devotion, expires while she converses with Horacio. She does not notice. Horacio notes the happening and is silent. The dialogue is transformed into a conversation to the degree that other people arrive and, at dawn, it becomes a philosophical seminar. Theme: the theory of knowledge and related problems, reality, the order in chaos, the place of man, in the grave or among the living. Everything occurs darkly in the atmosphere both static and hushed, a sort of Platonic cave. The lighting shifts, a match is lit and at once illuminates the body at the foot of the room; an image is created that will live for a moment until another replaces it, as one picture supersedes another at a painting exhibit. The discussion is brilliant, interminable, interrupted (assaulted, you could say), by an oldster who lives upstairs and who, like God, beats his cane upon the world to protest what happens beneath his feet. Taking part: Ronald, North American, defending a notion of immediate reality (we suppose); Etienne and Gregorovius, as an official chorus; Horacio, whose premise is defined as follows - existence is lived from crisis to crisis and reason presides over a false order. Gregorovius reverts to a metaphor: "In reality, we are as in a comedy when one arrives at the theater during the second act. Everything is very beautiful but nothing is understood. The actors speak and act without our knowing why or because of what. We project on them our own ignorance, and they seem like lunatics who enter and exit too decisively. Shakespeare already said it, anyway, and if he did not he should have."(6) The debate produces an echo in Etienne and another in Horacio and another, in turn, in Cortazar. It is understood: it is the same person changing masks in the darkness. Or four people looking into the same turbid pond of water and being reflected together. The world has become absurd, says the tango, and perhaps it is because in an oversight we handed it over to Reason. Great possibilities here. The absurd dressed in costumes and ornaments that we learn to venerate until we forget the ruse and we accept the disguise as true reality. We shall take it apart piece by piece, entirely. We shall start again. How? For what? Then the problem begins again. Maggie discovers that the child has perished. God keeps banging his cane on the floor above. The seminar concludes. A brief sequence of French cinema, and Horacio disappears. The impression remains that Cortazar, like Camus in "The Plague" and Sartre in "No Exit," has written a morality play: a sermon in dialogue, profound, disturbing, pathetic. Ah! says the reader, we have here another Argentine essayist who needs the novel to express himself. Nevertheless, it is evident that Cortazar is not an essayist in the manner of Mallea, for example. The truth is that in writing his essay in the form of a novel Cortazar denudes and exposes himself: a bleeding strip-tease, pinned to the cross. The theory of knowledge becomes, to that extent, a visceral problem. Sex, humor, love, violence, passion, humiliation, anger, agony, desperation - all are conditions of a man who looks at contemporary society and discovers in it, without much surprise, his own visage. In the negative of this self-portrait lies its humanity. I think that Cortazar "feels" the tragic purity of disorder, the smoothly violent despair at betrayal, the intrinsic heroism of the human fiasco, more than the Argentine existentialists, and reproduces it with a more liberated art, at once more angelic and more sinister. Cortazar has the knack of flight, the valor that cuts off the supporting branch, the black humor...that sets traps in the meadows, in a word, the ferocious stance which differentiates condemned artists from worried philosophers. I may not have explained myself. Camus or Sartre convince and intrigue me. Cortazar in Chapter 56 of "Rayuela" moves me. I feel here a human dimension that is not only part of a brilliant structure, but basically a greatness for suffering, love and compassion, a clear sign of knowing how to shoulder his cross and, therefore, of carrying it always. The philosophical basis of this desperate attitude is summarized in another seminar: Chapter 99. Horacio utters the key phrases: "I would say to begin that this technological reality which men of science and readers of France-Soir accept today, this world of cortisone, gamma rays and plutonium fission, has as little to do with reality as The Tale of the Rose.... Man, after having expected everything from intelligence and spirit, feels as if betrayed, obscurely conscious that his arms have turned against him, that the culture, the 'civilitas,' has brought him to this dead-end where the barbarism of science is no more than a comprehensible reaction.Pardon the language."(7) Horacio asks pardon for the language but not for the metaphor: "The admiration of certain types for an electron microscope seems to me no more fecund than that of the guides toward the miracles of Lourdes. To believe in what is called matter, to believe in what is called spirit, to exist in Emmanuel or pursue courses in Zen, to view human destiny as an economy problem or as pure absurdity, the list is long, the selection multiple. But the mere fact that there may be selection and that the list is long suffices to demonstrate that we are in pre-history and pre-humanity."(8) To seek the truth is a collective act, not an individual one: "...I feel that my salvation, supposing that I could attain it, must be also the salvation of all, to the last of men."(9) However, that salvation which seems possible in the realm...of speculation and upon the metaphysical scale, is pierced like a window receiving the first rays of sunlight in the morning: "I awoke and saw the dawning light in the slats of the blinds. It emerged from so within the night that I had an upsurge within myself, the shock of approaching a new day with its same presentations, its mechanical indifference each time - consciousness, sensation of light, opening the eyes, the blinds, the alcove. "In that second, with the omniscience of the sleepwalker, I measured the horror of all that so astounds and enchants the religions: the eternal perfection of the cosmos, the incalculable revolution of the globe upon its axis. Nausea, insupportable sensation of involvement. I am obliged to tolerate the sun rising every day! It is monstrous. It is inhuman."(10) It is understood that for characters like Horacio, Maggie, Traveler and Talita to say things like these is to assume a symbolic attitude and meaning. It is irony that approaches the humoristic. The anti-rhetoric which creates the rhetoric. Horacio is the man of thought, the supreme witness who observes, reflects in a loud voice, judges and condemns. Self-inquisitor. Maggie defines him in one phrase: each and everyone "exists" and "is" somewhere, while only Horacio "is not a fixture." Still, it would be an error to consider him uninvolved with the ruin that he comprises. We do not forget that he provokes it and know that he provokes it. Horacio is the only one of the group who recognizes it and flees. His double, Traveler, behaves like Maggie: allowing existence to flow through his veins. The questions are superfluous. Why think up answers? The contrast between Horacio and Maggie, that personal duel that arcs over the philosophic conflict, or to put it in Horacio's words, the quarrel against the world, is capsulized in a brief dialogue in Chapter 20. Maggie and Horacio present it simply: "My dangers are only metaphysical," said (Horacio) Oliveira. "Believe me, they won't take me from the water with hooks. I shall burst from an intestinal occlusion, from an Asian virus or in a Peugeot 403." "I don't know," said Maggie. "I think at times of suicide but see that I won't do it. Don't think it is only for Rocamadour, before him it was the same. The idea of killing myself always makes me well. But you, who don't think of it... Why do you say: metaphysical dangers? There are also metaphysical rivers, Horacio. You'll throw yourself into one of those rivers."(11) We all know that, in accord with the rules of the game, Horacio is the thinker and, therefore, will not suicide. Maggie, on the other hand... What is curious is that she too rationalizes in her pathetic letter to Rocamadour and filters the world in accordance with certain categories. They emerge despite herself: "I no longer cry, I'm content, but it is so difficult to understand things, I need so much time to understand a little that which Horacio and the others understand at once, but they who understand everything so well cannot understand you and me... "...because the world doesn't matter if one has no strength to keep choosing something true, if one arranges it like a chest of drawers and puts you on one side, Sunday on the other, mothers' love, the Montparnasse station, the train, the visit that must be made. I don't feel like leaving."(12) Maggie chooses something true. We have here the difference between her and Horacio. She neither vacillates in recognizing it nor doubts in choosing. Horacio will be tempted to choose until the end and his indecision will be that of the player who awaits with one foot in the air his entrance into the Rayuela game. In the second part of the novel the conflict which seemed to revolve upon a single axis begins to make unforeseen turns. Maggie moves towards a partial transfiguration of her fantasy, while Horacio joins a Passion trinity. Traveler appears as the half of Horacio that is saved by tacitly accepting the rules of the trap: "...at bottom Traveler was that which he should have been with a little less of cursed imagination, a man of the territory..., precariously false, and how much beauty was in those eyes when they had filled with tears..., how much love in that arm reaching around the waist of a woman. Oliveira thought while responding to the friendly gestures of Dr. Ovajero de Ferraguto (with somewhat less friendship), probably the only possible way of escaping the territory was by entering it up to the elbows."(13) Horacio, in Traveler's place, would think of sabotaging the trap from within, diagnosed as a citizen and good neighbor, but that function, with what it entails of compromise and renunciation, would be unacceptable: "...nothing can be denounced if it is done within the system to which the denounced belong."(14) Talita, for whom Horacio cannot stop seeing Maggie, is the balance of the scale, but a balance arm that unexpectedly and capricious tilts to one extreme. Horacio has installed himself with Traveler and Talita and, thereby, involves Maggie too. Given, then, is the pathos of violence. The relation between Talita and Traveler is clarified: they are united by a deep love for...Horacio. They feel that they may fall apart due to him; Horacio himself asks to be ejected. It is impossible: the trinity exists as a function of the forces that try to break it. The parabola used by Cortazar to define this drama is a good demonstration of his implacable virtuosity. It consists of a circus act performed in the street, Talita on horseback in a ring, between two windows of neighboring buildings, with an audience of children who curiously watch the somersaults, and two men at opposite ends, feeling that when she moves, the world also is moved. The living, as Horacio would say. Talita is persistently alienated from her husband and approaches the lover's arms, but the "force of destiny" detains her and moves her towards Traveler who, with an upset voice, receives her exclaiming "You're back!" in a sanguine parody of the spell which does away with them. From the circus, logically, the lovers pass to the asylum. There cannot be any other place for the unfolding to this penny-toss. The scene of the crime, so to say. The terms of the madness are fully delineated by the narrator. Horacio, from his cell of jealousy, sees how Maggie endeavors to enter the Rayuela heaven and how she fails. Talita leaves Traveler's bed and goes in search of Horacio, which leads her to the asylum morgue (a place where the beer and flakes of humanity congregate) and there they kiss. But, foreseeing that his hours are numbered because Traveler would kill him, he returns to his room and, helped by a patient, arranges a system of defenses with strings and traps. He places himself precariously on the window sill, and waits. Traveler arrives. Horacio receives him behind his web of threads. Below, in the patio, authorities, guards and lunatics witness the duel, fascinated. Moreover, it is a combat consummated not in a sacrifice, but instead in a dialogue. Horacio, shaken, seeking desperately what he destroyed while thinking to create it, is disarmed before the eyes of his friend who observes him crying. In that call and in Traveler's tenderness he is defended against the true approaching enemy. Horacio comprehends the reality of his double: he is the one saved by living the error, within the error, or in a truth no longer his. Horacio's desperation, the insupportable moral suffering, the real presence of Maggie who fills him with smoke and sorrow, the conviction that he destroyed the living while he sought to understand it, Traveler's emotion in recognizing that impotence, are not the contents of an essay nor the curve of a parabola, but are factors for profound recreation in the drama of contemporary humanity. Just as some of the "jazzistas" at the Club seem to be literary projections of a polemic that Cortazar exercises against himself, so those gentlemen of the circus and the asylum appear to be autonomous desperates. I feel that Horacio's anguish and Traveler's compassion enclose the lesson of humanity of this book. Summarizing: the fundamental conflict posed by Cortazar is that of the mid-century man who tries to reason out in multiple plane, registers and tones, the unreason of the human condition. For those who identify today with that problematic, "Rayuela" exerts a cathartic power, something like the defining function that "The Magic Mountain" had around 1930. The presentation of the ideological conflict is in both novels polarizing, dialectical, ironic, brilliant. Yet Rayuela is a game that resembles Russian roulette, Magic Mountain a game of solitaire. Thomas Mann defends a humanist position joking against it. Cortazar recognizes existential truth as a capital sentence. Furthermore, it must be made very clear that, in the person of his narrator, Cortazar is committed and if we wish to accompany him it must be militantly. We have here a satire of the grand style: if we are to play, we play with fire, in the supreme circus with clowns wearing real nooses and the human cannon being charged with dynamite. We now consider the aesthetic problem, the theory of language and of the novel. Cortazar recognizes the presence of a magical eye which analyzes, regulates and determines from within the form of "Rayuela." He says: "It is inevitable that part of your work would be a reflection upon the problem of writing it."(15) The reference is to Morelli, the old, broken, moribund writer, whose "manuscripts" fall into the hands of Oliveira and company. The existence of Morelli as a character in the novel allows Cortazar self-criticism with subtlety and irony ("He was telling Perico that Morelli's theories were not exactly original").(16) The position of Cortazar-Morelli with respect to the language may be synthesized as follows: just as reality already gives to man a lifestyle, that is, a form that he must accept without protest, a fixed path, a coercion, so also man receives language ready-made, falsified by all types of ethical and aesthetic subterfuges. It is necessary, then, to return to language its rights, to purge it, discipline it, as a hygienic measure. "Morelli understands that mere aesthetic writing is an evasion and a lie, which results in reviving the bovine scholar, the type who wants no problems without solutions, or invokes false problems that permit him to suffer comfortably in his armchair, without involvement in the drama that also should be his own."(17) The task consists in reconquering the primordial and elemental meanings, in destroying all precious rhetoric in the literature, disarming its traps, delivering fragments as existence delivers them, giving a complex of facets for the ready to absorb, re-creating, as Unamuno says, and conferring some meaning upon them. Referring to the genre of the novel, Horacio says: "Morelli is an artist who has a special idea of art, consisting more than anything in casting down the usual forms, current practice for all good artists. For example, he explodes the fairy tale novel. The book that is read from beginning to end like a good boy. You already will have seen that he cares less and less about the connection of the part, that by which one word brings forth the next...."(18) The reader must be an accomplice who hears murmurs beneath the surface and to whom esoteric rhythms emerge. The result will be a Rayuela: "To provoke, to create a text without a lineage..., minutely anti-novelistic (although not anti-novel). Without avoiding the grand effects of the genre when the situation requires it, but remembering the counsel of Gide, 'ne jamais profiter de l'elan acquis.' Like all the formal creations of the West, the novel contents itself with a closed order. Resolutely in opposition, to search here too for the opening and thereby to cut at the root all systematic constructions of character and situation. Method - irony, incessant self-criticism, incongruity, imagination in the service of no one."(19) Required is a narrative that "catalyzes the confused and badly understood notions" for the reader who is the novelist's traveling companion. Irony, the use of material in gestation and living immediacy gives origin to the "comic novel" (and what is Ulysses?) that transpires "like those dreams in which at the margin of a trivial occurrence we sense a more serious charge that we cannot always succeed in disentangling."(20) Inevitably we are given the norms, the sense, the parts and the structure of the novel as an expression of reality and simultaneously, the theory is put into practice.(21) And, as if they were insignificant, the key citations of Morelli are considered by Oliveira as "pedantic." The circle closes and left, in passing, are the sources of the miracle: Gide, Joyce, Gombrowicz and from there, like apparitions at the wrong seance, Pound and Kafka. The circle to which I refer is that which integrates a novel with its anti-novel, a circle of a dialectical nature whose force, to that extent, derives from contrary poles. I do not wish to suggest any necessity in the process. Cortazar is sincere and efficient in his intent to destroy from within, his anti-novel attacking the first 56 chapters of "Rayuela" from multiple angles with time bombs and hand grenades. Nevertheless, the ordinary reader (I think not of the bovine reader nor the macho reader, but of the men and women who read) may leave the interchangeable chapters as food for critics and professors, and not deal with the open novel--which Cortazar offers-- preferring the closed novel: the story of Maggie and Horacio that unfolds a little in the manner of a fairy tale. This is the "Rayuela" commented upon in public. In the other grow abundant roots of a courtly rhetoric. From time to time Cortazar speaks from the heart, removing his hat, competing favorably with the singers and the traditional Argentine and Spanish novel.... I do not think that "Rayuela" terminates any novelistic form that is not already closed. Nor do I think that Cortazar has invented any new form. That is obvious. Proust, Tolstoy, Gide, as we have said, are undeniable antecedents of his experiment. Furthermore, Cortazar does not propose these endeavors. He leaves them, instead, to Morelli. But there is another "Rayuela" that interests me, perhaps, more than any: I refer to the book which, planted in the human condition of Horacio and his people, responds with mortal clarity and suicidal honesty to the basic questions of the given generation in rebellion against the bourgeois Establishment and its rotten social norms and formulas. There is something of Guevara, of Eldridge Cleaver, in the language of Cortazar when he speaks of a generation that refuses to accept a manufactured and prepared and digested existence, a criminal coercion, and renounces an undisguised future of setting the blinds and traps of the Matadero. Cortazar speaks of action out of desperation, of protest beyond order, of no compromise, of authenticity in all styles. This is not, then, a Rayuela exclusively for hippies, beats, zens, dropouts, and turned-ons. It is a Rayuela game that all may play: innocents and condemned, without exception. A hard book, mild, bleeding, sad, sweet and anguished, "Rayuela" responds to a generation who lose giving noble combat to erase the lies of contemporary society and, in the process, erasing all the familiar masks. If this sounds too serious and not literary enough, and in its severity could betray Cortazar's intentions, we shall conclude repeating the words of Morelli's master, the Polish anti-novelist Withold Gombrowicz (22): "These then, are the fundamental, prime and philosophical reasons that induce me to build the work upon a base of loose parts--conceiving the work as a particle of the work--and treating as means a fusion of physical parts and parts of the soul - while Humanity as a whole I treat as a mixture of parts. But if anyone were to make this objection: that this partial conception of main is not, in truth, any conception, but instead a muddle, confusion, ruse and deception, and that I, instead of subjecting myself to the severe rules and canons of Art, am trying to mock them by means of irresponsible inventions, diversions and devices, I would answer yes, it is true, just those are my propositions. And, I swear--I do not hesitate to confess it--I wish to deviate as far from your art, sirs, as from you yourselves. For I cannot bear to be together with that art, with your conceptions, your artistic activity and with all your artistic medium!"(23) Notes 1 My citations are to "Rayuela" (Buenos Aires, Sudamerica, 1963). 2 Cf. Ana Maria Barrenchea, "Rayuela, una busqueda a partir de cero" ("Sur," Buenos Aires, v.288, 1964). 3 Cf. Manuel Pedro Gonzalez, "Coloquio de la novel hispano-americana" (Mexico City, Fondo de Cultura Economica, 1967). 4 "Aproximacion a Rayuela," Revista Iberoamericana, LXV, Jan.-Apr. 1968, pp.82-93. 5 Cf. Ernesto Sabato, "El escritor y sus fantasmas," chap. "Las letras y las artes en la crisis de nuestro tiempo" (Buenos Aires, Aguilar, 1963, pp.56-89) where this idea is expounded with a philosophic and historical basis. 6 "Rayuela," op.cit., p.191. 7 Ibid., pp.506-507. 8 Ibid., p.507. 9 Ibid. 10 Ibid., p.426. 11 Ibid., p.109 12 Ibid., pp.222-223. 13 Ibid., p.402. 14 Ibid., p.509. 15 Ibid., p.501. 16 Ibid., p.502. 17 Ibid., p.500. 18 Ibid., p.505. 19 Ibid., p.452. 20 Ibid., p.454. 21 I would also say that if the "interchangeable chapters" serve any function, it is to expound this theory of the novel through Morelli and the commentaries of Oliveira. Look for this in all its extension and variety in Chapters 79, 82, 84, 94, 97, 112, 115, 116, 145, and 154. 22 Gombrowicz lived in Argentina, the author of Ferdydurke, Diario Argentino (1968) and La Seduccion. 23 Ibid., p.614. Chapter 7 - Cesar Vallejo: the Mestizo Masks Tell me who you walk with... I walk with Cesar Vallejo for no exact reason, except a certain anxiety to return home and the foreboding that the house has been erased and now I cannot find it like the tourists find theirs. Mestizo, sorrowful mestizo, intimately wounded, Vallejo comes to the Peruvian poetry of the Centennial like Dario arrived in the Romanticism of the 1800's: to cover the native skin with exotic ointments. This is the first impression that the book of the young Vallejo, "The Black Heralds" (1918) produces. Captive in a golden cage, he, rare bird of Santiago de Chuco. His poetic language is, in large part, of mountain ascendancy, precious, searching, and is so because his vision of the world suffers the characteristic locus of the great mestizo Hispano-american rhetoric of the 1900's: of a hard reality, painful, complex and crude, which is covered with a decoration of buildings, institutions, academies and furnishings, as if things, large things, being bigger, help more in giving us a sense of and the key to a civilization that we do not understand, that is strange to us and even hostile. Ruben Dario goes from one country to another country, from one continent to another, thick, slow, brown, in thongs, chaps, vest and gloves, like a more or less living piece of some Atlantis, reciting monstrous perfections in vestibules of royal hotels, moving past luxurious trays of desserts, receiving flowers and administering a dense and heavy cognac which, upon falling into the soul, stirs it like a stone in a well. And stirs the entire Hispano-american literary world: the drunkenness of words in general. But, in those years there arrive also an army of rare hunters: precocious in garb, faces of imperfect beauty, damned subjects whose mission consists of depositing in the modernist nest the egg of a bad line that shall grow destroying its betters. Without going further, Jose Asuncion Silva causes the Emperor and Empress of China to adulterate in the same sonnet, as is said, in the same bed with a pair of fools named Jules. Lopez Velarde beautifully confounds the afternoon with a cow, with the priest, with the parish, with the nation. The Chilean Pezoa Veliz sets his green, crossed eye against the tumult that Dario leaves and, turning it around, takes from it a smell of misery, of dull labor, of liquor. The master Onis shall say that ugliness, like a growth, has located itself in the entrails of modernism. At the edge of literature, what happens is that the poets feel in the stomach the decomposition of the old art, the incongruity of the golden standard that does not reach the heights in its exercise, feel the Peruvian shawl on their necks, the voice not their own and, in consequence, without an echo, see the Western frontier distant, closed and state their resentment, their anguish and their anger. And Vallejo, de Rokha, de Greiff appear, and others. Vallejo, who was speaking like Dario, like Gutierrez Najera or Lugones, comes to notice that his voice breaks and what emerges ceases to be melodic and changes to abruptness, then a groan, then a howl. "Medialuz," for example, is a strange poem: it hatches from the incubator, but it is not the form of emerging which surprises, it is Vallejo's interior imagination, the morbid hallucination, that ominous trait of throwing ourselves to the winds, from behind the Romantic mask, with a cruelty and a violence that soon returns upon the poet himself. Vallejo departs with artful nudges from the company of Najera, Lugones, Dario; he proceeds to become Gothic, brutal, bloody, funereal, begins to throw stones at God, without turning his face if they fall back on him on not hitting the bull's eye; he cultivates horror with an ambiguous intention; he recognizes desertion but, in his abandonment, warns that there are other mestizos as unhappy as himself; he looks with uncertainty behind him; they are expelling him from Lima; he cripples the body; he begins to make his poems with hands of an indian; invents, mixes, exaggerates, shortens, like a village mason gathering dirt, straw, stone; he carefully notes the anonymous, the prosaic and insignificantly vulgar and there finds occasion for the poetic symbol; a spider suffices, some drink, old clothing, wrinkles, the odor of time, to evoke a true sadness in living, to create the image of a small dying.(1) He feels romantic, yet love turns into fury: man, woman, dying, sex, the graveyard are muddled. It is not his fault. He is a most confused Christian. He wishes not to offend God, but feels that God treats him badly, and treats worse other subjects in other lands, in other ages. He dwells upon things of them and feels sorry for them. Everything is going wrong. Amidst ivory, the duchesses, the gardens of France, indian in a shawl! Existence is a miserable supper, a Last Supper in which the "bitter human essence" is eaten with a black, wooden spoon. Dario is a gravedigger, Dario and the other dark, chanting witches, given that already there is talk of God's suicide.(2) Vallejo says, "Old Osiris! I have arrived to the forward walls of existence." A ready-made phrase is enough, a colloquial formula, idiom of the neighborhood, the store, the tavern; the gods are put in their lowly place, next to man. Furthermore, it rains everywhere, in every direction, in all tones, sad, soft, wildly: rain of tears and tombs. And esoteric numbers that seem to condense in their abstract unity some truths which the mestizo now wishes not to pronounce. Unity and totality, the superlative and the damned, like the two ancient angels. The home is more and more left behind, and man alienated, losing his own, all of his own, like one who throws away his clothing and walks naked, suffering more. Left is the priest in the wake, the burros, the pathways, the patio, the sermons, the bells. Brothers are now like small llamas in the Andean twilight and shall soon disappear. Some echoes remain, random things that follow you, striking, disintegrating. The world is a curious place, wrecked. It is insufficient to leave. "I was born one day when God was ill."(3) That is "The Black Heralds." Now then, "Trilce" (1922) is a harsh book. For once, Vallejo transfers from the tone of sweet sadness of the old familiar poets. In "Trilce" is dissonance, its composition contradictory, its procedure basic: to reduce to the absurd. He flees from beauty, the modernist conception of beauty, as if it were the devil himself. Upon the face of perfect classical equilibrium he discovers a slight deviation in one eye; at times, in moments of anguish, a cry on the lips, and other times, when everything fails and it is essential to insult human hypocrisy, he simply places a housefly, a dirty insect, on the mouth. The general effect is ugly, of an ugliness that splits the soul, accumulated ugliness so as to denounce a too vulnerable personal goodness, to make bitter that is discharged like maternal milk before human suffering. Only the academic critic can attempt a logical analysis of the poems of "Trilce." To seek a reason for living, for experiencing, that can be done. To speculate upon occult purposes also is possible, always if one remembers that he plays with fire and that Vallejo's givens are targeted and always are of human bone. It is necessary, then, to play "his" game, according to his rules, the first of which seems to be: "Keep symmetry under lock and key..."(4) In those days, those of "Trilce," Vallejo had burned down the alters of modernism. From Dario there remained not even the ashes. But that breaking with precious modernism does not mean a return to reality, but instead a step from Darian abstraction to another abstraction; from the rationally manipulated symbol, Vallejo passes to a world of insignificant and violent myths that sting the head like fleas. His is a free association of tiny myths, a system of absurdity: at times ironic, at times the product of a nervous watchfulness and a furious sadness. Does this mean that "Trilce" represents Vallejo's vanguard epoch? In the extent to which he seems to have assimilated certain techniques of dehumanization: the manipulation of a type of image that eliminates the comparative term, the use of graphic keys, some cosmic remove, this or that grammatical prank. Nothing more. Vallejo, like Neruda, overleaped his radical period, and his neo-symbolism of regional and erotic root acquired in his solitude an existential sediment of agonic nature. From there is the abyss which separates this poet from the witty, spontaneous, brilliant company of the Spanish and Hispano-american extremists of the 1920's. This leap to an irrational mythology of Andean pain Vallejo realizes without losing, on the contrary, his conversational, informal attitude towards the poetic act. Only that now the conversational format is treated as a "leitmotif," that is, as an auditory recourse as well as a suggestive factor. It is a formula for enchantment.... As likewise number, any number out of its usual context, can be. We have here the road towards an essential reality, towards a unitary, lineal image of man before the processes of living and dying.(5) Vallejo examines the concepts of trinity, duality and unity as if he were speaking of two beings who seek the infinite in an act of accumulation, of abstraction, in the outcome of physical power.... The three dimensions of time are an extensive trap which man invents to create an illusion of change and final permanence. In truth, time is suffering: the present--"stalled noon"--, like the past--"was was was was"--, and the future - "the still warm refuge of being." The unities of time are different names for the same negation. Everything is determined in a cataclysm without beginning or end.... Of course, living and dying are not always seen through a mirror: there will be moments when the duality seems actual. Vallejo, then, establishes a genuine separation between the domestic figures departed forever and their image above a bed in Paris. We shall feel that something that breathes within time may be the illusion of true being of the past: a casual encounter, the exact dimensions of a space; both things, the departed and the reborn affection, for example, immobile, negated, like parts of himself yet definitely foreign, are to be forms of anguish, familiar poison in one instance and, in the other, longing for a peace necessary in nature:(6) I think of your sex. The heart simplified, I think of your sex, before the ripe outcome of the day. I touch that button, in its season. And an ancient sentiment fails ruined in the brain. I think of your sex, furrow more prolific and harmonious than the belly of the shadow, which yet conceives and perishes of the eternal. O, conscience, I think, yes, of the brute freedom which enjoys where it wishes, where it may. In such a state the lovers seek a union that cannot be resolved, except as the illusory contact of two hinges of a door in the act of opening, which nevertheless, are intertwined, but in an equivocal manner, like water in a vessel. In the position of surface against surface (7) a power of divination reverberates: a light, lightning that discharges from the exerted energy of the already finite combat, as if the bodies had to perish so as to reveal their power and their beauty, their eternity. Vallejo, like Whitman, is astonished that the woman can be the door to everything, but while Whitman preaches it, Vallejo says it with bitterness and something of cruelty: The bleeding sex of the beloved which complains sweetly, of supporting so much on such a foolish point. And so the idea of the mother-world is also a sign of alienation and, furthermore, of remorseful impotence. The sought unity hides in the symbol of zero: frightened face, dark meanings, black clothing, much dust on his shoes, in those years in which Vallejo lost his mother, he spent several months in jail, suffered miseries and scorn and left Peru for good. Time-mother-sex-dying are the stations of his poor year, anguish the tone of voice, ugliness the face of his beauty, hermeticism the sense of his journey. In Spain, in France, Vallejo fought off poverty writing articles and publishing a generous travel chronicle: "Russia in 1931." He dedicated himself, as he said, to perishing "from living not from time," drinking misery to the dregs, the bitter dregs that would slowly corrode him. Until the end of his days he released a torrent of poetry: that which his wife and his friends collected in "Poemas Humanos."(8) Through those poems he bled, like one stabbed in the street. His European years contained revelations on the plane of social ideology; he seemed to discover a doctrine, an orientation to rationally translate his rebel half-breed's anger. He embraced, in a certain form, Marxism. He embraced it as it embraced him: breaking buttons, shirts, buckles and bones in the embrace. His revolutionary fervor is lucid.(9) He censures the intellectualism of the surrealists, the indifference of the modernist generation and the defeatism of his own generation, candidly seeks human solidarity through fugitive interviews in a Moscow that he hardly saw. This entire basis of journalistic socialism does not fit with the horrible agony of "Poemas Humanos." With a flag in hand Vallejo went crying, consoling, seeking the outcast beings who needed his Franciscan vocation, avidly dying from within, falling inward, towards an anguish that overflowed his chest and dripped upon and stung his companions. Nevertheless, there are critics who find in this book a basis of "militant solidarity," a sort of Christian socialism that might redeem Vallejo in the midst of his pessimism. Solidarity does exist in the work, but how can a clear hope be seen, a socially redemptive attitude in "Poemas Humanos" without seeing, at the same time, a well of anguish, of spiritual self- destruction, of well preserved dying within a living where all the flags disappear? Vallejo's solidarity is neither epic nor proletarian in the revolutionary sense of the word: it is compassionate, a cruel and wounded reflex of human misery that, suddenly, appears as not simply his, yet instead as the burden of his neighbors. The exaltation is directed not to the powers of rebellion, but to the organs of suffering. In his elegy to the miners he says: Praise to the ancient play of nature, to her sleepless organs to her rustic juices! Tune, to edges and points, her eyelashes! Praise to her golden nature, to her magic lantern, to her cubes and diamonds, to her fluid shapes, to her eyes of six optic nerves.... The human condition that earns his complaints is not of a social character, but instead a condition of individual anguish, a basis of shock before the incomprehensible punishment which man received daily, accumulated, like the blows that are given to a dog. The dog does not reason, nor the man. Both look askance, wounded, with the tail between the legs, cowed. Cesar Vallejo has perished, struck by all to whom he did nothing; they hit him hard with a stick and hard also with a rope.... Pain is the key word in Vallejo, neither rebellion nor anger, except if the anger is directed against himself. Pain on every conceivable level, pain which often appears to us in the ambiguous form of an uncontrollable misfortune, as if our luck were to suffer so as to deserve the consciousness that separates us from the animal. Vallejo proceeds fatalistically complaining, feeling beset by a bad destiny: thus it is with the man on the burro in the Andean sierra, thus the tender of llamas, thus the miner changed into a tin statue and thus the man of dark clothing, of poor health, of little food who seeks refuge in obscure European flats. The man suffers and joins his suffering to that of other men, makes of it a hope like a great loop. Furthermore without having illusions of grandeur. Not for suffering shall we cease to be "comrades in small amounts." Forget me and support me by the chest, donkey that you rein up to embrace me; doubt a few seconds your excretion, observe how the air begins to be the lifting sky, little man, fine man, man of the taco, care for me, accompany me...(10) Vallejo must seek the root of this pain so insupportably concrete: the surprised encounter, shocked, first in his body. I suffer counting the years with corn, brushing my clothes to the sound of a corpse... or seated drunk in my pall...(11) The organs of the man are a constant mirror of his end, but also are attributes of horror, as if man carried his corpse encased in his own body: I shall close my baptismal tower, this window, this fright with breasts, this steeple of a finger, earnestly united to my skeleton. These are my sacred writings, these are my alarmed companions. This must be my navel in which I killed my natal fleas, this my trembling thing. There shall come the day, hold strongly to your lower intestine...(12) This man, with so much suffering and such sublime capacity to assimilate punishment, is, nevertheless, an ordinary thing, of little grandeur, most varied and emotional, infinitely pitiable. Beloved are the ears of Sanchez, beloved the unknown one and his woman, the stranger with sleeves, collar and eyes! Beloved be the one with blisters, he who walks beneath the rain, who adorns the body with bread and two candles, who catches a finger in a door, who has no birthdays, who lost his shadow in a fire, the animal, who resembles a parrot, who resembles a man, a little rich, the purely miserable, the poor poor! (13) The customary man in his anxiety, accustomed to encasing his penury in little compartments that he calls home, country, wife, children, office, hotels, churches, rooms, soon to fill them with more bitter and acid sorrows like filling the drawers of a dresser, such that to a man, to Vallejo, it hurts down to the chaps, the socks, the hat, to say nothing of the shoes and soon it will hurt in the utensils, the spoons, the forks, the buttons. From the man emerge threads of pain: they are connected by wires, as in an open art, to fatal discharges. Living is a thorn that has entered the foot. How it screws! And there are those who respond by turning the other cheek. There is no justice. Vallejo is enraged by the dissimulator, who does not call pain by its name and does not seem to recognize in his existence the irremediable pact already signed, the trap in which man breaks. You, poor fellow, live; do not deny it, if not; do not deny it, if you perish of your age, O, and of your epoch. And, although you cry, drink, and, although you bleed you feed your hybrid tooth, and your candle of sorrow and your organs. You suffer, you pity and you return to horribly suffer, disgraced monkey offspring of Darwin, something that you scrutinize, atrocious microbe. And you know at what point, which you ignore, is giving in to crying. You, then, were born: that too is visible from afar, unhappy one and be quiet, and support the road that favored you down to the appetitive navel: Where? How? My friend, you are completely, down to the hairs, in the thirty-eighth year, Nicholas or Santiago, or whoever, is with you or with your failure or with me and captive in your enormous liberty, flattened by your Herculean autonomy... But if you can count on your fingers to two, it is worse; do not deny it, little brother. Or no? Or yes, but why no? Poor monkey! Give me your paw! No. The hand, I said: Cheers! And suffer! (14) Is the human condition this, how to have face to invent a sense of profound, consequent, creative finality, out of desperation? Yet, does man go about erecting his little ovens, his little bombs, administering his complicated rockets, his lovers' beds, his psychiatric couches, his museums of oily sweat, his bald sculptures, his presumptuous eternity, his constricted glandular delight? If he goes somewhere it gives, in truth, fright to imagine where. Vallejo opposes with sad sarcasm the two masks of man in this transit. On one side, the man who goes with bread on his shoulder, who scratches and removes a flea from his pelvis, who enters your soul with a stick in his hand, who coughs, spits blood, who seeks bones and shells in the mud, who robs, lies and solitarily cleans a rifle in the kitchen. On the other side, the man who writes, who speaks of psychoanalysis, of Surrealism, of the deep I, of the infinite, of the academies, of the beyond. Clever trap set to catch the unprepared. How does he conclude, "to speak of the not-self without uttering a cry?"(15) That cry is of fundamental importance in Vallejo's poetry. It derives from a long experience by which things became independent so as to attack man; returning the man within to his primal animal, to jump upon other men with bloody jaws, and returning him again to within his skeleton, "seated drunk in his bier," so as to put living and dying in their place - the point, trap or tomb, which they deserve; releasing the words and the numbers, loosening the grey threads by which they still hang, and setting to essay a play of symbols in which everything has its consequences: desolation, bitterness, fiasco; it overthrows the content and the sense of nostalgia, since the victim cannot be missed without cutting the definitive bonds, without him warning that when we are missed it is because we are already defunct and so they remember us, the poor departed, those whom we killed. And if this experience was so decisive, how will it not end in a cry? It could be called a measured cry, the voice of the hanged who, in the last instant, seems to have said something we do not understand. Friend Vallejo "speaks," but in reality he is shouting. "In the end I cannot express my living except by dying,"(16) he says, and adds: Dying is not good, Sir, if in living nothing is left and in dying nothing is possible except what is left from living."(17) Something must be left from living, then, something like the features of our suffering, the face beneath the mask, the tracks of blood on the cloth, something that attests to our passing and gives sense and reality to our dying. So that we shall not be stale and corrupted bodies. So that our dying be a true individual dying, nourished by that portion of horror that we imbibe daily as we give over our skeleton to the gleaming teeth of our neighbors. There is no more glorious dying than the live nagging, hungry, virulent, ragged one, who made his path with humility, tenderness and hatred among men. Because he learned of what dying consists and because man amasses between his fingers what others call their eternity. We have here the ethical lesson presented by a great Mestizo poet like Cesar Vallejo: we violently attempt to love existence, we recognize that the reality of dying only can be accepted as a bitter and stirring reminder that accompanies us in living, a double exposure, in the language of photography, a mirror that spins around oneself and, in turning, dizzies us a little, gives us a little vertigo that we may call eternity. "Probably I am another; walking at dawn, another who marches to the beat of a long record..."(18) No, Vallejo, not another, the same, the same and no more. The same hat, the same coat, the same pants, the same shoes, the same floor, the same anguished foreboding, the same countenance that is being erased, damn, and the same faces that we begin to forget and which go onto other people. The same. Not a double nor another distinct person. Why should it be? Is help needed to fiasco? "To be born so as to live our dying!"(19) This is what I call love of living: to proceed towards dying without hurry, to feel it tranquil and active in the belly, to nourish it, protect it, fill it with loving, with anguish, with solitude, with forgetfulness, so that it has to ruminate for however many years you have at your disposal. Look long at man: observe him in handkerchiefs, seated, wet, admire his natural sense of pomp, of envy, of expectation, his sense of order in the massacres, his respectability and transcendence in his cannibal activities, his power that surpasses the bestial in the execution of the crime and the metaphysical loneliness with which he produces his golden artifacts; consider his hunger, his fleas, his rodents, his architectonic instinct for surrounding himself with tombs and monuments, weep at his agreeable little deprivations, at his love sorrows, crying, holding up his pants, feel how we have been alone while extinguishing other species of poisonous predators, all this and, at the same shout: "I would like to live forever, so said the stomach."(20) To eloquently conclude: Considering also that man is actually an animal and, nevertheless, his sadness gets to my head... Examining, finally, his secret rooms, his toilet, his desperation, at the end of his bad day, erasing it... Understanding that he knows that I like him, that I dislike him intensely, and he is to me, overall, indifferent... Considering his general documents and viewing with spectacles that certificate that proves he was born very small... I make him a sign, come, and I give you an "abrazo," moved, What else to give! Moved... Moved... (21) This is love of existence: what makes the art of an individual a lesson for humanity, a call to recognize and accept the arm on our shoulders, the arm of all men upon our shoulders, and a hand in the funeral of all persons. Vallejo's pain, his tenderness, his piety, his luminous cohesion to the living, we have here the existential position which gives light to all his poetry. Not given in Vallejo are the most obvious conditions of the epic poet: that sonority, that liking for dust, that smell of leather, the rumor of excited crowds and those echoes of the plaza with shouts, flags and bombs, those proclamations of the individual against social evil and the processes of mortality, that are elements of heroic poetry. Nor did he have, properly speaking, the language of fire, the cruel eye of the classic insulters who need those things too to waste the enemy. Nevertheless, he sang of the popular glory of Spain in the supreme sacrifice of the battle against fascism. In "Espana, Aparta de Mi este Caliz" (1940), he sang with a human voice: elevated, lyric, wounded, triumphant, with his own voice, without borrowing accents from anyone, neither from Quevedo nor from Unamuno nor from Machado nor from Neruda. Attacking as one, discoursing as another, entering into the soul of the people as a third, exalted, surrealist, magician, as the last. His language of war is the same as that of peace: desperate, anguished, in solidarity, defeated and victorious at the same time. He views the militia a little incredulously, he sees them fall and his eyes fill with tears, he sees the people moving quickly, he wishes to follow them, he knows not how. But he too goes, as he can, to place his bomb, to light its fuse, to move among the fallen beneath a dense, all-powerful dust, that begins to fill the world, helping one body "to perish" and another body to fill with humanity and another to arise and embrace men and another to kiss his bleeding limbs, showing how the pariahs of Europe and the Americas are becoming potential warriors, walking among the casualties, dividing up fallen weapons, speaking with women and ancients, covering himself too with dust and mortality, the shock of so much suffering and of so much cruelty, something like the bearded Whitman in the North American Civil War, male nurse, yet more violent, with more blood, tears and cries, tried by the destiny of that absurd people who mean so well and who give so well of their lives to punish the foreign meaning; martyr community, treacherous, heroic. "Battles? No! Passions!... The world exclaims: A Spanish affair! And truly it is, we suppose..."(22) A people--a god become man, Pedro Rojas--or Ramon Collar, desolated, but victorious, at last, over mortality.... Vallejo becomes a bard, a voice of the people, a prophet of blue sky, he, whom shortly before "they all hit him... they hit him hard with a stick" and who perishes shouting to man, "Poor monkey! Give me your paw!" What has happened? The Spanish Civil War, the tremendous, incommensurate Spanish Civil War that, like a sealed and bloody envelope, still encloses the key to the war cataclysm of the 20th century. As in the case of Neruda, the Civil War awakened in Vallejo a well of the sorrowful, complex and desperate Spaniard--tinted, no doubt, by the black ointment of the Conquest, of the colonies, of the half-breed night--, and he responded with a poetry of chaste fury and spirituality, setting to combat the two angels, the khaki of war, and the red of liberty. Limping, falling, dusty, near to the end, Vallejo took the rifle of Spain and set off all his love for humanity. Afterwards, he kept silent. I want to write, but froth emerges, I want to say much and am dumb; there is no spoken symbol that is not a sum, there is no written pyramid, without a gallows. I want to write, but I feel blank; I want laurels, but am stricken. There is no spoken voice that does not become mist, there is no God nor type of god, without development. Let us go then, therefore, to eat herbs, meat of the lamb, fruit of the garden, our melancholic soul in preservation. Let us go! Let us go! I am wounded; let us drink the already drunk, let us go, cow, to birth your calf.(23) This is the self-portrait of Cesar Vallejo in the act of creation. His poetic art. Weary, rough, wounded, seeking the height, the essence, obsessed by the number as symbol of supreme abstraction and perfection, melancholy and tearful, honored but stricken, giving up to the tremendous connection that will perpetuate the cycle, Vallejo possesses a clear consciousness of his art: of the internal impetus as much as the fleeting surface of the aesthetic form. He struggles with forms so as to arrive at the Form; in "The Black Heralds" he walks equipped with luminescent jewels and some false ones; incongruous, pathetic, insecure, but already angry. In "Trilce" those worldly offerings have been removed, he has thrown them to the ground, attacked with sticks the paper ornaments of a modernism covered with flyspecks and he begins to attempt symbols that are not distinguished with any clarity, codes which confuse and are confused; he touches clothing and skeleton, murmurs, vocalizes, but his sounds are harsh, ugly, melancholic, associations of unfreedom, a structure halfway tied, like an old suitcase from which intimate things and some strange things keep falling. The form that he sought is fully given in the "Poemas Humanos." Their technique consists, in part, in using repetitions of a conversational phraseology, or, purely rhythmic. When it is rhythmic, the phrase becomes a "leitmotif," not the ingenious, melodic repetition of Modernism or of extremism, but instead the magical formula which, by repeating, creates a fatalistic sense. Or better, he proceeds to decompose traditional syntax so as to evoke subconscious processes. Or he invents words beginning, at times, from popular sounds and, at times, creating adverbial meanings upon a base of his own noun forms. He will tend, likewise, to adopt a fixed design, a synthetic or conceptual mold, within which he plays capriciously so as to suggest, at last, a little of the style of the old poetry of Provenza, whose play of contrasts, for example, seem models for some of those "Poemas Humanos," or of the surrealist manner by which the "leitmotif" is a key to subconscious processes. And contrast, not only as a rhetorical recourse, but as an aesthetic principle becomes an essential part of his poetic creation; it is the key to his method of self- destruction, of the final negation of bourgeois values, is his form of placing against his poetry his Anti-Poetry, the daily conversation of the desperate, the sarcastic, brutal expression of his humanism at the base of which his anguish at daily existence is toiling as if yoked. Contrasts of the essential and the accessory (24), of idealist propaganda and the human, brutal, contemptible deed ("C'est Paris reine du monde! It is as if she were urinated upon." "These are my sacred writings, my frightened companions"), the contrast of Christ on the cross who is seen with tremendous laughter; the contrast of the tender anticipation and the ugly descent (..."me rising and sweating/ and causing the infinite between your muscles"), final contrast: "In sum, I have no way to express my living, except in my dying." Cesar Vallejo is the poet who gave the low blow to Romantic-Modernist-Hispano-American rhetoric, to middle- brow sensuality and sentimentality; Vallejo is the true owl in the sonnet of Gonzalez Martinez, or better said, is the clipped condor who waited beside the bier of Dario, on foot beside the american dump, examining its miseries; the anti-poet conversationalist who deflated by jabs the radicals' globe, heroic parent of a revolutionary surrealism that already was proclaimed by shouts in other places. Vallejo, very "mestizo" and unable to cease being stoic, kept returning to our poetry the humanity that had been delicately castrated from it by the blue magicians of metaphor. He was a man who lived his existence in the Court without essentially changing the image that he brought from his Andean province, and to explain the absurdities which killed him he did not adopt what he could learn in the European academies. His eye and his thought continued to be "mestizo," he never concealed them, nor negated them; with them he went to the wall. And with them was revived. Notes 1 Cf. "Absoluta," "La Piedra," "Desnudo en Barro," "Huaco," "Terceto Autoctono," "La Arana." The citations are from "Poesias Completas," 1918-1938, Buenos Aires, Editorial Losada, 1949. 2 Cf. "Retablo." 3 Cf. "Espergesia." 4 "Poesias Completas," op.cit., p.112. 5 Poem V which begins: "Decennial group. Opening/ in the rocks, hints of trinity" and concludes: "So say not 1, that echoes to infinity/ and say not 0 that silences so/ until waking at the feet of 1/ 0 doubled group." A personal relation. See also the poem XXXII in which, through number, he endeavors to express the idea of physical power. 6 Poem XIII. 7 Poem XXX. 8 Paris, 1939. 9 "Fabla Salvaje," novel (1923). "El Tungsteno," Madrid, 1931. "Rusia en 1931," Madrid, 1931. 10 "Poesias Completas," op.cit., p.183. 11 Ibid., p.223. 12 Ibid., pp.156,156,209. 13 "Trespass Between Two Stars," pp.186-187. 14 "The Soul that Suffered of Being Your Body," pp.198- 199. 15 "Poesias Completas," op.cit., pp.199-200. 16 Ibid., p.224. 17 Ibid., p.237. 18 Ibid., p.220. 19 Ibid., p.218. 20 Ibid., p.169. 21 Ibid., p.180. 22 Ibid., p.252. 23 Ibid., p.171. 24 Ibid,, p.153. Chapter 8 - Parra anti Parra Nicanor Parra is the Chilean poet of greatest influence of the so-called Generation of 1938. He lives in the hills of the Andean mountain range, in a place neighboring Santiago called La Reina. There, he has placed a prefabricated house, full of a number of lamps of dubious functioning. There are pictures on the walls of rustic scenes, and also a wind-up horn phonograph, and a guitar or two. For reasons a little inexplicable, the house still had neither water nor electric light when I visited him. For water, the neighbors provided it; as for light, he made it himself burning, not far from the door, huge branches of bramble bush, whose signals could be clearly seen from Santiago. His nearest neighbor, Arturo Edwards, had insured the house for him against fires. Very relaxed, carefully dressed, with curly hair, balding, the eyes deep-set and face creased with thick wrinkles, Nicanor Parra travels daily from La Reina to the University of Chile, where he gives mathematics classes. Occasionally he calls conferences about interplanetary travel and celestial phenomena. In general, however, he writes poems on all types of paper, which later he meticulously copies; in moments of leisure he dances the "Cueca" or discourses with his numerous friends. When he is not in Chile he travels through Switzerland, China, England or the United States. He reads and speaks English; on the other hand, he neither smokes nor drinks. That is to say, he might partake one or two bottles of wine so as not to lose the thread of a conversation, just as he may also imbibe regular glasses of fermented "aguardiente" so as to survive any earthquake. But in reality he does not drink. He only accompanies those who drink. Among the Chilean writers of the Generation of '38, Parra is the only one who has formed a school. Those who imitate him are young poets of clear statement, of eccentric imagery within their regional tone, sarcastic and bitter, acid critics of the daily routine in which they evolve wittily yet always over-crowded. Beneath the humorous bitterness they hide powerful weapons with which they break the facade of the bourgeois institutions' condemnation and arrive at the creation of a poetic atmosphere of lucidity and dynamic disorder. Nicanor receives them like a rooster with his chicks. He serves them spice in hand, so to speak; animates them, defends them, to release them, later, with the newest anti-poem upon their lips. This personal ascendancy is so much the more unexpected given that Nicanor seems more like an individual retiring and sparse in his publications. To his name he had only: "Cancionero sin Nombre" (1937); "Poemas y Antipoemas" (1954), "La Cueca Larga" (1957), "Versos de Salon" (1962) and "Canciones Rusas" (1966).(1) Nevertheless, his books provoke movement, his pronouncements raise dust and his very presence awakens curious reactions of sympathy and even of passionate devotion. Numerous are the poetesses, schoolgirls and schoolmarms who follow and pursue him with suicidal fervor. He has married with several of them, of distinct nationalities. Describing his literary beginnings and the evolution of his aesthetic ideology, Parra says this: "Politically we were in general apolitical, more exactly, non-militant leftists. In religious matters we were not Catholics; theology had us casually, although not much. I inclined towards oriental philosophy, which made me suspicious before my most intimate companions: Oyarzun and Millas. For his part, Oyarzun believed in the cyclops, as in dreams, and Millas, despite his solid academic formation, allowed himself to be dazzled by a passing philosophy of the Fifth Column, which affirmed that man should take inspiration from the domestic animals in matters of personal manners: from the rooster he should learn pride, and from the horse, chivalry... "Five years after the anthology of the creationist, free-verse, hermetic, ironic, priestly poets, we represented a type of spontaneous, natural poet, within reach of the ordinary public... Of course we brought nothing new to Chilean poetry. We signified, in general, a step backwards, with the exceptions of Millas and of Oyarzun, who, according to my way of seeing, were already totally vertebrate poets. "But our initial weakness, as I really think of it, was a legitimate point of departure for our final evolution. In it resided that strength that later has given us the right to live. Fundamentally, I think we were right to declare ourselves tacitly, at least, exponents of clarity and naturalness in the expressive media. At the least, in this direction the body of Chilean aesthetic ideas has subsequently moved. Tomas Lago...becomes in 1942 the representative of the new doctrine, whose content he synthesized with the phrase, Light in Poetry, title of the preface to his "Tres Poetas Chilenos."... This title of that preface was not arbitrary: in those same days, the writer had announced a book called La Luz del Dia. That book never saw the light of day, but, augmented and diminished, it later came to form a part of "Poemas y Antipoemas." "There is to say further that we constituted the reverse of the surrealist stamp. "Events have served to show that at least 50 percent of our principles had not been badly taken. The other 50 percent...were with the surrealists, who in that epoch represented, rigorously, the next step from creationism and Nerudism: the immersion in the profundities of the collective subconscious. "The anti-poem which, finally, is nothing other than the traditional poem enriched with the surrealist sap-- native surrealism or whatever you wish-- should still be the result from a psychological and social point of view of the country and continent to which we belong, in order to be considered as a true poetic ideal. It ought to be shown that the child of the marriage of day and night, celebrated in the ambit of the anti-poem, is no new form of twilight, but instead a new type of poetic dawning."(2) In the beginnings of his literary career and, later, in moments of diversion, Nicanor Parra cultivated certain forms of popular poetry. He was attracted to a wide zone of Chile and to Chileans: a zone of Romantic dedication to the epic values of the guitar and of wine. In "La Cueca Larga" the improvising grace of the old procurer and the thick sensuality of singers and dancers are appreciated. There are the native names where nationality is sanctified in consonants and vowels of solid prestige, the casual jests of the country and the ambiguous, urbane and acid humor of the Chilean city. Parra says: I am not from Coihueco I'm from Niblinto where the oxen squeeze the red wine. I was born in Portezuelo was raised in Nanco where the ducks swim in white wine. I'll fail in the meadows of San Vicente where the monks float on aguardiente... Above the commotion or, better said, off apart in a fresh corner of willows and eucalyptus, the poet devoted himself also to the holy office of transmuting the human to the divine. "I toast to the celestial/ and I toast to the profane," exclaims Nicanor while he works with a potter from Quinchamali so as to remove from surrealism its European decadence. He puts wings where the poncho goes. The liquor expenditures are furnished by angels. Taps with heel and toe and, in his counterpoint, crowns the Romance meter with spurs of modern discord: With my mausoleum face and my old butterflies I too make my presence at this solemn festival... In this poem, composed to be sung and danced (3), the minstrel tradition is kept living. Across plazas, courtyards and countryside, its verse has gained the mastery of rhythms which impose the epic enthusiasm of the people; has given a vehicle to hide the flower of evil and certain duplicities of sensuality; it arms itself with hard shapes, with virile accents, with aggressive lyricism. The popular poetry of Nicanor Parra is red and palpitating like a fighting cock crowing in the ring. I have had occasion to hear this poetry in Donihue and Quilicura, surrounded by shouts, laughter and bottles; I have seen it gravitate to the head of the table and sustain its battle of wits against the wisdom of the age upon the rough earth; and I saw it emerge victorious beneath the weight of the jingles, the images and the toasts allotted to it.... But let us put light in the corners. What function does the anti-poet play in "La Cueca Larga"? We shall eliminate the colors of the poncho and the brilliant silver of the spurs; we shall hear the calling of the singers and individualize the words; we are left with the turbulence that maintains the fire of the "Cueca" dancer behind the pallid front, the lock of black hair and the killing eye. Nicanor Parra, as he himself would say in "Poemas y Antipoemas," carries together the angel and the beast which are the characteristics of the Chilean earth. There is some dissimulation behind the breezy joke and the malicious ingenuity, some fox-like trickiness. The dominance of the belly. When Nicanor Parra triumphs with "La Cueca Larga" in the groves, beneath the willows, by the culvert and the train line, it is because the common people have considered him one of theirs; they have recognized and appreciated his cynicism, his gastronomic appetite, his aggressive belittlement of the woman and his ability to keep her subservient, his noisy bitterness and his bloody parodies of bourgeois institutions, his indirect manner of exalting the stoicism of those he describes as rotting amidst the decadence. If we judge him, again, upon "Cancionero Sin Nombre" and on the first compositions of "Poemas y Antipoemas," Nicanor Parra moves us especially when he writes of the nostalgic sentiment that man discovers in his possession of things in that secret sense which only their mortality deposits in them: My God, yes indeed! no one knows how to appreciate a true word, when we imagine it most distant just when it is closest. Oh me, oh me! something tells me that living is no more than a chimera; an illusion, a dream without boundaries, a small passing cloud. Let's take it easy, I don't know what I'm saying, emotion is rising to my head. Since it was already the hour of silence when I started my singular assignment, one behind the other, in dumb procession to the empty stable the sheep returned. I greeted each personally and when I was near the grove which sharpens the traveler's hearing with its ineffable secret music, I remembered the sea and reviewed the pages in homage to my lost sisters. Very well. I continued my voyage like one who expects nothing from living... How much time has passed since then I could not say with certainty; everything is the same, surely, the wine and the nightingale upon the table, at this time my younger brothers should return home from school; Just that time has erased everything like a white storm of sand! (4) Nostalgia follows him like a dog, sucking at him, biting him, lacerating the smooth skin of his memories. The sweeter the hour evoked, the more painful. On a summer afternoon, smelling of oranges and jasmine, thick with warm country dust, open like a sky without clouds, dying hurts more.... Parra responds to the nostalgia with a poetry that grows in liturgical waves. He himself has said that in his poetry he does what God creates ceaselessly from wave to wave. Only that he does his in ten-syllable verses. I do not say this facetiously. Parra watches over the exigencies of meter with an airy but arithmetic eye. As if for a party he seeks pentameter's polished stirrups, as if for the show he utilizes the resonant, joking, medieval and blasphemous romance. To be a modernist, that is, when it occurs to him to replace the swan of Dario and the owl of Gonzalez Martinez with a fruit fly, he reaches into some syllabic corners cut with a scissors from the garlands and doves of a glossy magazine. I refer to his poem "San Antonio." On the other hand, for his self-portrait and for his epitaph he prefers the "silva," which permits him to revel in the long phrases and the short phrases. In 11 syllables there is respect and in seven a lack of respect, at free intervals. The nostalgia, nevertheless, is decasyllabic. Parra presents it like a slow consummation of the wise, mature man, who knows his place and maintains it without deviations. The great work of Nicanor Parra is not, contrary to what might be thought, in the poems of nostalgia, but instead in "The Vices of the Modern World," "The Viper," "The Tablets" and "Soliloquy of the Individual," all poems of desperation. "The modern world is a great sewer," Parra says in one of these poems. Further we need not take his pronouncement letter for letter. The world for him is a trap. It is important to note that Parra judges a world in which he finds neither order nor sense. Without himself bringing a sense of form--ethical or aesthetic--either, so as to create an order where there is none, the beings and the objects are charged with violence and seem constantly capable of leaping onto the neck. In "Rompecabezas" Parra says: I give no one the right. I worship an old rag. Transfer the graves. Transfer the graves. I give no one the right. I am a ridiculous type under the sun, soda fountain cowboy, perishing of insanity. I have no choice, my very hairs accuse me. On the altar of the day the machines don't pardon. I laugh behind a chair, my face covers with flies. I am the badly expressed, expressed in view of what. I the stammerer, with my foot I touch dirt. What are stomachs for? Who made this mess? Best is to make an indian. I call one thing another.(5) His vision of the world comprises a deliberate simplification, a synthesis specific to an directed at the modern decadence. To dismantle all in order to attack certain gestures, certain acts, certain ideas, and exhibit them in their senselessness. His is a world of equivocations. A tragic absurdity that begins by being a trait of genius. What is clarity? To see clearly how rotten is the world, how impotent and toothless and timid is man. That is to say, clarity so as to see the crossroads behind the sombrero. His form of expression is conventional. The flourishes of conversation attract him and allow him to affirm himself, as with Cesar Vallejo. The images of Parra are concrete, but not precisely logical, yet instead absurd and full of consciousness of sin, of failure, of the emptiness that soon is transformed into a cold bitterness and, particularly, into a strange wrath, a fury which, in general, explodes in attitudes and words of self-destruction. Here is his "Self-portrait": Consider, boys, this eaten-away tongue: I teach in an obscure school, I've lost my voice giving classes. (After all or nothing I put in 40 hours a week.) How do you like my ragged face? Truly to see me inspires sadness! And what do you say of this nose rotting from the dust of the flaking chalk. On the question of eyes, at three meters I don't recognize my own mother. What will follow me? Nothing! I have ruined myself giving classes: The bad light, the sun, the miserable poisonous moon. To gain some unforgivable bread, hard like the face of the bourgeois and with the smell and taste of blood. Why were we born as men if we must perish like animals! From overwork, at times I see strange shapes in the air, I hear crazy voices, laughter, criminal conversations. Observe these hands and these nails white as a ghost, these few hairs that remain, these infernal black wrinkles! Nevertheless I was just like you, young, full of beautiful ideals, I slept mining the copper and polishing the faces of the diamond; Today they have me here behind this uncomfortable podium, brutalized by the monotony of the 500 hours per week.(6) Disorganized and violent, the world provokes man and induces him to destroy himself. Suicide adopts circumspect forms until becoming a slow, progressive and fruitful onanism. The fundamental brutality to which the anti-poet refers as one of the characteristic traits is also the central theme of "The Tablets." Man, solitary and infuriated, without hopes of an apocalyptic ice, heats up burning for God and striking his mother. The woman persists and there is left the legend of love. The anti-poet does not hesitate to destroy them in a poem that is a true compendium of his macabre vision of the modern world. Love is debased to a routine and everyday condition, its problems deriving from hunger: sexual hunger and nutritional hunger. The obstinate and tenacious woman seeks the money, the good, the gratification and the abuse of the man. He, for his part, defends himself to the measure of his strength: copulates when he may, more than he might in order to save the money from his beloved. Little by little it is she who exhausts her rival and submits him to a sexual and economic slavery. She encloses him in a round room through whose only window enter the rodents from a neighboring cemetery. The man begins to turn indifferent. She tries to seduce him with the bait of a property she possesses near the stockyards. He refuses. The enchantment has been broken: old and weak, the man cannot copulate any more, his children grown, his true wife perhaps appearing at any time to ruin him. Used up, he says: I cannot work any more for you, everything has ended between us.(7) In this poem, like in "The Vices of the Modern World," Parra confronts a world that has lost the key to its most essential mechanisms. Perhaps sensing that in the loss is involved an act of voluntary condemnation, he does not try to recover that key, but instead insists upon the spiritual deformation that originates the attitude of renunciation. With cold beauty Parra isolates the niches in which man hides to perish and disappear without witnesses. These niches are the symbols and myths of a bourgeois society afflicted with an incurable illness. His conclusion is unequivocal: Nevertheless, the world has always been this way. Truth, like beauty, is neither created nor destroyed and poetry resides in things or is simply a reflection of spirit... But what matters all this if meanwhile the best ballerina in the world dies young and abandoned in a small village in southern France and Spring returns to man some of the disappeared flowers. Let us try to be happy, I say, clasping the miserable human rib. We extract in it the renewing liquid, each in accordance with his personal inclinations. We affirm this divine swindle! Panting and trembling we suck those lips that craze us; the die is cast. We inhale that enervating and destroying perfume and follow one more day the path of the chosen; From his axles man extracts the necessary grease to anoint the face of his idols. And from the female sex the straw and the chaff for the temples. For all of which I carry a flea in my tie and smile at the imbeciles who lower from the trees.(7) The funerary establishments, the arsonist, the phallic cult, the blood of the virgins, tobacco, movie stars, the anemic capitalists, the grease in man's axles, the straw and the chaff of the female sex, are symbols of a dying without metaphysical projection, symbols of the betrayal of art, symbols of sexual aggression and of the mass murder of the sentimental symbols of the abuse of sex and subsequent impotence, symbols of an individualism without individuals. If Parra were to have an ethical form to confer order upon the world that surrounds him, it be an Anti- Christ and not an anti-poet. The truth is that from the criminal system he knows no system of defense. The traps approach him. He allows himself to be imprisoned possessed of a loose but severe madness, that constricts his body like a black suit. He multiplies the occasions to sin. Men, objects and places become the traps. Soon we notice that all form part of a single universal trap: humanity, art, religion, philosophy. In each trap he discovers blood spots, hairs and finger marks that retain the odor of the last victim. This odor is the only warning of the danger. The anti-poet defends himself. He wishes to strike, wound, set aflame. He imagines and believes victory present. But succumbs before the unexpected. In combat he uses the tricks that civilization has perfected and attains modest triumphs whenever the battle requires the use of tricks. In the final duel, nevertheless, the anti-poet becomes disoriented and confused. He collected scalps of the enemy which he meticulously nailed with pins to the walls of his trophy room; he could keep accumulating scalps; but his trophy room, in the end, would not suffice. The poetry of Nicanor Parra, non-decorative, concrete, direct and turbulently narrative, hides in its most intimate crevices a profound spiritual convulsion. I know no other antecedent for it in Latin America except the poetry of Cesar Vallejo. His is, however, a pained expression of an instinctive and subconscious Christianity; that of Parra is an implacable lash against a humanity conceived frozen in its decadence. Both work with elements of everyday reality and hide their dismay behind conversational formulas that serve as the sign of pathetic humor. Vallejo is more transcendental in his anguish, Parra, more stylized. Of both we may say that they shake the intellectualism of Hispano-american poetry with a crude and brutal dissection of the contradictions characteristic of the contemporary world. At 50 and some years Parra is immortalized in his "Canciones Rusas" (1966), as if his knowledge of the world had bathed him with a timeless dust; he seems sad, now neither violent nor enraged; nostalgic, yet wounded; victorious yet, nevertheless, infirm; ill form something that fell little by little upon his face and from his face went inward and drips, drips, drips to infinity, that is, until the dawn that will find him seated beneath the stars. I see him now a little more aged: his eyes have deepened, the wrinkles of his face contain shadows, he has lost almost all his hair, carries on his lapel a little Russian astronaut and in his pockets letters of a woman who left him for another. He goes from one nation to another nation and, in reality, is not like that. He leaves and enters the rooms of his dark house, seeks some seat in which to sit and does not find it, goes out to the street, the Chilean people smile at him with fraternity, goes to the place of his sister Violeta and there, seated next to the fireplace, and me as well, with the heat burning our hands, Rosita, Roberto, Catalina, Panchita, Chabela, Angel, The Captain, Domino, Nicanor Parra toast a day that will never return. The violets have left us. We all toast. Him at the foot. The penultimate. Notes 1 "Obra Gruesa," 1969, is the edition of his complete works. 2 "Atenea," nos.380-381, Apr.-Sept., 1958, pp.46-48. 3 The music for "La Cueca Larga" was composed by the folklorist Violeta Parra... 4 "Poemas y Antipoemas," Santiago, 1954, pp.30-32. 5 Ibid., pp.77-78. 6 Ibid., pp.55-56. 7 Ibid., p.127. 8 Ibid., pp.140-141. Chapter 9 - Anti-Literature The anti-literature to which I refer is a revolt against a lie accepted socially and venerated instead of reality. This anti-literature has to do with modes of action and not solely with modes of writing. The creator who is seen in the act of creation self-analyzes and self-criticizes: discards the false, that which would bring him to perjure the true human condition. He makes a novel and, within it, unmakes it, makes a poem that negates itself, makes drama and does away with the theatre. That is to say, destroys the false idea which man has made of literature. To return it to vitality, before all else language must be re-created. The word is converted to an act. The same word that had become a sign of artifice, a mask of daily dying. Consequently, anti-literature begins by demolishing forms, erasing the frontiers between the genres and dealing sincerely with the burden of absurdity which is our inheritance. Blasphemy, like irreverence, insult and even obscenity, are ways of clarifying to man the mirror where his image lies. More than means of protest, they are acts of commiseration and solidarity amidst anguish. The anti-literature of the 20th century is, then, a statement against falsification in art and an attempt to make from this a reason for surviving, living and resolving the absurdity of the human condition, accepting it to the core. Two results can be deduced from this formulation: first, anti-literature presents an image of the contemporary world as a chaos and of man as a victim of reason; second, the fruits of this image constitute an act of interior and exterior violence. "How can one hope to find order in the chaos comprised by this infinite and variable datum: man?" This question was put by Tristan Tzara in his "Dada Manifesto" of 1918, to give voice to a dogma: chaos is the reason of existence. Such that the first aspect of the anti-literature dichotomy acquires its accelerated movement within a closed orbit. The Dada protest is not revolutionary. At least, it is not so in the political sense that the "Second Surrealist Manifesto" of Andre Breton will be. Tzara accepts chaos as a reality within which the work of art functions without regard to its social effects. He says: "There is a literature that does not reach to the hungry masses. It is the work of creators, resulting from a true necessity within the author and produced for himself. It expresses the knowledge of a supreme egoism, in which the rules wither away. Each page should flower with style, poetic frenzy, the new, the eternal, the brilliant joke, enthusiasm for principles, be it by means of a profound and weighty seriousness, or by the way they are captured. On one side a world swaying in escape, sweetheart to the chimes of hell, on the other: new men. Bold, leaping, riding in arenas. Behind them an invalid world and literary charlatans with the mania of progress. I tell you: there is no standard and we do not tremble; we are not sentimental. We are a furious wind, destroying the dirty traces of clouds in the ponds, preparing the grand spectacle of the disaster, of fire and decomposition. We will do away with mourning and replace the tears with sirens howling from one continent to another. From pavilions of intense happiness to widows with poisonous sorrow. Dada is the signboard of abstraction; its classifieds and business deals are also elements of the poetry. "Proclamation: there is a great negative work to be completed. We must sweep and clean. Affirm the cleanliness of the individual against the state of madness, complete and aggressive madness of an abandoned world in the hands of bandits who dismember each other and destroy generations. Without pattern or design, without organization: indomitable madness, decomposition. Those who are strong in words or in action survive because they are quick at defense; the agility of their limbs and of their feelings radiates from every angle of their flanks. "Morality has defined charity and piety, two clumps of grease that have grown like elephants, like planets, which are called good. They are nothing good. The good is the lucid, the clear and decisive, without piety for compromise or the politic. Morality is a shot of chocolate in men's veins. It is a chore ordained not by a supernatural force, but by a business trust of ideas and hungry academics. Sentimentalism: seeing a group of men who were bored by fighting, so they invented the calendar and medical wisdom. The battle of the philosophers began with conflicting etiquettes (mercantilism, balance, cheap and meticulous measures) and by now it is understood that piety is a waste sentiment stemming from the disgust that destroys the health, a preliminary stench of bodies in decomposition which darken the sun. I proclaim the opposition of all the cosmic faculties to this disease of a corrupted sun, which developed from the fabric of philosophical thought...." (1) The surrealists, for their part, give to anti-literature a theoretical base and an analytical method. They do not destroy one art form in order to replace it with a single other. Breton opens a compartment in the rationalist conception of artistic creation and from this compartment emerges, with the force of a sea flood, the contents of a collective memory and a subconscious creator. It is important to underline this function of the Surrealist Manifesto: they are a force for liberation; they untie the bonds of the human globe and discard its sandbags; they free its interlocutors; they give the language a single continuous action emancipating the powers of the night, and they assault the institutions, that is, implanting magic in the functional place of reality within dreams. So considered, the Surrealist Manifestos help to explain the later evolution of anti-literature. One could say that if Breton took one step toward the depths of man, anti-literature took another step towards the surface of reality, and removed from Surrealism the ritual apparatus and its dogmatic insistences, liberated it, in turn, and identified its tone as disorder at once luminous and violent. In what does the "anti" of Brecht's theatre, of Genet's prose, or Prevert's poetry, consist? A revolt against a manner of speaking against an attitude and a mode of acting? The "anti" is a revolution against a type of society that speaks in lies, that dissimulates an ethics, that kills to survive. On a literary plane this revolution revives words, restoring their primary meaning and their original emotive charge. But this is not truly essential (just as dynamiting the governor's palace is not everything in a revolution). The revolutionary artist proceeds to rip out the seams of institutionalized art not because he must follow a program, but instead out of personal necessity. In the process they see and they judge, save or condemn: in their own revolution. Criticism which observes the aesthetic act will notice certain coordinates and will play with them; will examine a novel conception of time and apply it rationally as much to the development of a novelistic chronicle as to a theatre happening; will seek symbolic projections, will return to belief in romantic irony and will posit principles for a reinterpretation of the epic and of the romance, as too of the comic novel; will create capricious designs of space and time so as to explain how the tale envelops man and moves the round world. All this gives origin to a critical superstructure which, in the best of cases, that of the fortunate critics, appears to us like an ingenious floating mobile upon a literature that supports its contemplation. This criticism lacks immediate relevance to the functioning of anti-literature in the middle of our century. The narrative of Burroughs, let us say, like Arrabal's theatre or Ginsberg's poetry, presents a chaotic action, not simply a chaotic enumeration, and with a "sui generis" concept of structure. The same could be said of Juan Emar's prose, of the theatre of Jorge Diaz, Alexandro Jodorovski's cinema, and Parra's "artifacts." Latin American anti-literature, nevertheless, produces a kind of self-critique that well could be considered to be on the edge of the phenomenon I allude to: I refer to the literary work that carries within itself its self-negation, its well-armed time bomb. This is the case with "Rayuela," the anti-novel by Julio Cortazar. Of importance here is that, in addition to the anti-literary phenomenon, we are given the theoretical speculation that defines and justifies it. Precisely the case of "Rayuela." What does Cortazar rebel against, what does he propose as his novelistic prototype? He rebels fundamentally against two things: first, against a form of narrating which corresponds to a false conception of reality...and second, against language which, chewed and ruminated into excrement, ends by devaluing the literary expression. Cortazar proposes an "open" novel made from fragments which, in their simultaneity, will convey an authentic image of reality.(2) The irony in this presentation, that which transforms "Rayuela" into a negation of its affirmation, that is, into an anti-novel, lies in the fact that the spokesman is not Cortazar but a character, Morelli, who submits it to close critical scrutiny. The self-critique is, in reality, the reverse of a novel to which Cortazar, like an eccentric malefactor, leaves clues everywhere: Gide, Gombrowicz, Borges, in plain sight; Joyce, Kafka, Pound, in less obvious places; Sabato, by suggestion. "Rayuela" satisfies as much the Spanish traditional narrative, as Latin American regionalist or nativistic writing. We might have included as well the "poetic" novel that, in a sense, represents the culmination of descriptive and illusionist rhetoric. In another connection, one must notice the abyss that separates "Rayuela," the anti-novel, from the so-called magical realism of Carpentier and from the indigenous surrealism of Asturias. One must notice, I say, because it helps to discriminate among the roots of the Latin American anti- narrative. At first sight we could think that we find in Asturias and Carpentier certain constants of the anti- novel, given that neither one nor the other is a novelist in the traditional sense of the word. Alejo Carpentier, who began his fictional work as a folklorist ("Ecue-Yamba-O," 1933), later discovered a vehicle that would accommodate his hallucinatory vision of reality: historical adventure beyond all chronology and wrapped in baroque language. The "transcendence" and "universality" so appealing to the novelists of mid- century, was obtained by the use of symbolism, particularly in "Los Pasos Perdidos" and "El Siglo de las Luces." To the extent that Carpentier departed from immediate reality, experimented with the concept of time and dared try lyrical monologues, he seemed to coincide with some in the vanguard of anti-literature. For example, with the Spaniard Ramon Sender ("La Esfera"). Nevertheless, Carpentier does not dynamite the building of his baroque structure. On the contrary, he seems to stylize it more each time, and in stories such as "El Acoso" and "Viaje a la Semilla" his preoccupation with creating designs of indirect yet functional purpose increases. Miguel Angel Asturias, on the other hand, uses a chaotic movement in his indigenous narrative while at the same time disdaining the "prepared" mechanisms of the regional novel. Still, the presentation of Asturias is "literary" and obeys an order imposed by his ritual acceptance of Mayan mythology. There is nothing in his prose which, once set, is released; nothing that loses its meaning within a primitivist conception of the world, and nothing that contradicts, suddenly, his social intention. It is requisite, therefore, to seek other parents for Cortazar: narrators who may have discovered the opening in a story through which time flows freely, that is, through the pores of an amorphous reality in the process of accumulating its disorder. I think of a Chilean narrator whom few, very few, know: Juan Emar (he was called Pilo Yanez, but that seemed better than the French). His books, Un ano (1934), Ayer (1935), Miltin (1935), are a scandalous ridicule of the novel of realism and conventionalism. The novelistic material is surrealistic, heroic and comical; the language represents the routine mechanics of the Chilean petty bourgeoisie and their scatological ejaculations; furthermore it is based upon the strategic use of the "leitmotif." It adorns the language to thereupon knock it over into itself. The story is told, but never within the plot. On the contrary, Juan Emar speaks the way one cannot speak for a novel. The humor is insulting, eccentric, in no way symbolic. Nevertheless, Juan Emar, so alive, sophisticated, cruel and fearsome is, in truth, a primitive. An anti-novelist with very little language. A swordsman without a sword. He would fight with the pen holder and a battered piece of steel. Better endowed with words, he might have been an heir of Stern. Juan Emar had the certainty to analyze the aesthetic basis of his disorder and to throw himself with a thrust against the most eminent Chilean critics of his era: Solo. He failed in that thrust. But it is the intention to which I refer, not the act of blood he did not consummate. Juan Emar, with his self-destructive instinct and his anthropomorphic sympathy for his characters, without saying anything of his cubist approximation to the patriotic customs of his co-nationals, and his knowledge of the world as an apple, whose frames in a universal frame (an image lucidly interpreted in the illustrations of Gabriela Emar) preceded beautifully the lesser chapters of "Rayuela." But he was not the only one. Leopoldo Marechal may have understood the play of Juan Emar and, sensing there an insufficiency, may have set himself to reflect in the revolving mirror of his age to obtain that simultaneity of space, time and action that is the mark of "Adan Buenosayres" (1948). The comic novel, that is, the novel as a mask of the man who has gotten lost in his contradictions and continually falls into traps of his choosing, is for Marechal a pre-conceived form, while for Juan Emar it was a way of living day to day which never stopped surprising him. It cannot be said that Marechal breaks open the novel, nor that he puts it into reverse (as happens in "Ayer"), but, instead, he converts it into mobile images of a satire and a romantic epic (cf. "El banquete de Severo Arcangelo, 1965). The narrative of Juan Carlos Onetti, for its part, constitutes a fascinating instance of the anti-novel because it breaks open in profundity, not in extension, as is true of "Rayuela." The action in the novels of Onetti are produced in intermediate space between immediate reality and an emotional and intellectual super-reality. He prefers the invisible corridor in which the characters know each other through divination, inclination or rebuke, although the places where people simulate understanding also form part of the world of his creation. If it is possible to conceive a type of novel in which the heroes interweave without seeing each other or observing sideways, without touching and far less confessing or displaying oneself, in which nothing is done which, nevertheless, provokes a catastrophe with drowning in an indefinite and irrevocable perdition, that would be the anti-novel of Onetti. It distinguishes itself from Marechal and Cortazar in that he does not play. He knows the rules of the game, but he prefers to involve himself in them, and goes trampling and seeking the mortal resource that they hide, the reason of their falsity and sinister power. "Paradiso" (1966) by Jose Lezama Lima also gives the impression of opening into profundity. I believe, however, that it is only an impression. In his hands the novel loses its bearings. It simply falls of its own weight. I do not see in "Paradiso" a literary mechanism, nor a narrative system, nor a linguistic arrangement. I see, instead, a slow explosion, with much dust and things and beings in the air, something like a monumental circus tent that begins to collapse and they cut cables, trapezes, fences and stairs, chairs fall and magicians, animals, ropers and equestrian princesses, clowns from the islands, familiar musicians, cooks and slave-drivers, a play of the century and, after the slow fall, there moves beneath the amorphous tent a collective beast, nameless, disposed to enjoy with an appetite of obscure origin this sawdust finale. "Paradiso" is an open novel in the sense in which a ball is open, that is, on the outside, floating in the universe that creates the words that sound, prolong themselves and remain in the man as things of a useless and beautiful time. A sexual time and a womb that thinks, an empty eye that reviews the past, examines the striving of mankind to eternalize themselves in papers and in stone, a mouth that ceaselessly consumes the skin of god and serves and serves again the linen of the family and the rings that they are losing, the friendships of the dance and poetry, all this, thus narrated, the anti-novel. Sung, it would be opera. It can be concluded, then, and taking very much into account anti-novels like "Three Sad Tigers" by Guillermo Cabrera Infante, "Jose Trigo" by Fernando del Paso, "The Hook" by Vicente Lenero, and "Los Ninos se despiden de la Miseria" by Pablo Armando Fernandez, that the Latin American anti-novel is an attempt to disarm the narrative so that it matches the disorder of reality. It is also a critical insight into that attempt and a heroic affirmation, therefore comical, of the absurdity of this and all metaphysical attempts to which mankind sets their hand. When that anarchy and its surrounding chaos are transformed into pure action, with neither speculations nor justifications, nor reservations or condescensions of any sort, with speak no longer of an anti-narrative yet instead, as the critics say, of the theatre of the absurd, of the anti-theater, of the "happening." I shall repeat something I said in this respect: In that complex world of contradictions, rebellions, anguish, triumph and fiascoes, in which our young writers move, they plant more questions than answers and they give as many blows as they receive. They attack falsity and bourgeois conventionality with the weapon they deserve: the absurd and the irrational. They respond to civil regimentation with the image of the ruin, of the abuse, of the cruel destruction of innocence, which are the marks of our contemporary pseudo- culture. There is a great lethal dance among the scenarios of the modern world and that dance does not wait for the final Judgment to merge the passed on and the living; it leaves the platforms, exceeds the cordons, invades the pit and leaves for the plazas to visit the shames of mankind, to make light of his false dignity, to reveal the secret enclaves in which the garments of vice, treason and hate are fashioned. The public is going to applaud their nightmares, to ask an encore of the artist who insults them; it doesn't mean a catharsis, but rather the multiplication of the anguish at the recognition of dishonor, that is to say, the feigned enactment of the end.(3) This it seems to me may be applied to the frontal attack that is directed today against the armchair authors like Virgilio Pinera in Cuba, Osvaldo Dragun, Dalmiro Saenz and Abelardo Castillo in Argentina, Menen Desleal in El Salvador, Alexandro Jodorovski in Mexico, Jorge Diaz, Jaime Silva and Raul Ruiz in Chile. This theatre is the most resistant flower of Dada. It coincides with the anti-novel in its desire to negate forms and to directly compromise the student or spectator. It coincides with anti-poetry in its skill at projecting violence. We have here an art that always has been governed by rules and formulas, directly or tacitly accepted. Today they have erased the borders between actor and spectator. The theatre became round, it left the mother, hung movie screens, made its people run through the orchestra, the balcony, the gallery and the front wall; they have liquidated unities and the curious idea of a "reality illusion"; they discarded the story, the nude came apart, the resolution spiraled into the infinite; the directors and counselors inform their parents that they have fallen outside of the framework. Dance, concert, natural demise, crime, orgasm, projectiles, are the significant elements of an action that can lead to the destruction or the regeneration of the story. Anti-theatre is an individual act. It is only collective if the spectator is transmuted, is drugged and moves on the same plane as the creators who form the company. Anti-theatre, in consequence, is a mortal combat, that is to say, a forum without temporal limitation. Which more, which to a lesser extent, contributes to liquidating the last vestiges of the former art which pretended to be a copy of the living. Opera is sung anti-theatre. Anti-theatre did away with the tragedy, the drama and the comedy, replacing them in classical proportions with the absurd, the lowly and the violent. Anti-theatre, like the anti-novel and anti-poetry, is comical, controls the moods by means of drugs and plants and utilizes the backstage so that the heroes jump to their doom through the window. Said another way, they do not control the moods, except that they convert them to acts, incite the man to violence or, if you like, to laughter. It has no principles nor needs special halls. The anti-theatre is the great theatre of the world. It provokes revolutions. Notes 1 Dada Manifesto (Paris, 1918). 2 Rayuela (Buenos Aires: Ed. Sudamerica, 1963), pp.452,500. 3 Chilean Literature of the 20th Century (Santiago: Zig Zag, 2d ed., 1967) pp.117-18. Chapter 10 - Antipoetry To return to reality, renege on the exquisite, burn the hermetic treasures of exoticism, to speak of humble criollo things, to uncover meter and punctuation, to bring Dario off Olympus and seat him before the fireplace or hang him from a nail in the dining room, as Fernandez Moreno did - none of this is antipoetry. It is antimodernism. And it is what differentiates poets like Pezoe Veliz, Lopez Velarde, Barba Jacob, Basso Maglio, postmodernists all four, and the vanguardists like Huidobro, Borges, Novo, Carrera Andrade, among the first Latin American antipoets; for Pablo de Rokha and Cesar Vallejo the revolution of language in poetry in Spanish is no formal phenomenon; it tries not to re-adapt the language to a new concept of poetry (Creationism). It tries to be done with the poetry that agonizes drowned in words and return to the poet the right to express oneself as a person, not as a barrel-organ nor as a dictionary nor as an air traffic controller (in the down-to-earth manner of the minimalists), return to them the right to conversation, the right to confront society and confront themselves to break what is rotten and breeding in the academies. The right to conversation is begun to be given to Latin American poetry, for example, in Ramon Lopez Velarde (1882-1921), not Lugones, nor Herrera and Reissigni Jose A. Silva, because those came down to the patio of the house, roamed for breakfast or appeared in bed with a certain Latin spirit, classical, popularly patrician. Lopez Velarde takes no part in the conflict planted by Gonzalez Martinez in his celebrated sonnet. It is not of swans or of owls that he wishes to speak. It refers, instead, to his first Agueda: Agueda appeared, resonant of starch, and her eyes of jade and her ruddy cheeks protected me against the awful struggle... I was a boy and knew O from the round, and Agueda who wove tame and perseverant, in the echoing corridor, caused me unknown shivering... (I believe that I even owe her the custom of talking heroically insane about her).(1) First contribution of Lopez Velarde to the wellspring of the antipoets: he narrates. He does not sing, nor does he describe. He explains with irrational reasons, with which he produces a counterpoint, that is, his poetry sounds like prose. The effect is deceiving. Lopez Velarde arms conversation with art and the product is almost handicraft. Not altogether. It cannot be. Second contribution of Lopez Velarde to the wellspring of the antipoets: humor. His is not sarcasm; only tender irony, if irony can be tender. Here is how he addresses "The Gentle Country": Gentle Country: Your worth is in the river of the virtues of your womanhood. Your daughters go forth as in a tale, or distilling an invisible alcohol, dressed in the rays of your sunshine, cross like threaded bottles. Gentle Country: My love is not for the myth but for your truth of blessed bread, as to the girl who nears the gating with the blouse pulled to her ears and the skirt hanging on the little bone. Like the handsome knave, my Country, on a floor of metal, you live till the day of miracle, like the lottery.(2) It is not only the nation that Lopez Velarde softens: he also softens poetry, removing the patterned mold, the crests, the cosmetics and ribbons (the precious stones already removed by other postmodernists), he removes the shoes and socks. He is the delicate disrupter of the turn of the century model. Huidobro would turn it on its head. Lopez Velarde proceeds with a smile on his lips, from afar, without compromising himself. His colloquial tone, quickness and provincial elegance, are more than the swan song for the chorus of Latin American poetry. After Lopez Velarde it will be relatively easy for Salvador Novo to say: "Let the lesser ones come to you" and for Carlos Pellicer to exclaim: "Among all the flowers, ladies and gentlemen, it is the gilded lily that is most hallucinatory."(3) The starch has gone out of poetry, and it begins to open and throw off words, like a globe that quickens. From there to fill itself with another mission, will take years and that mission will be existential, never more rhetorical. In Mexico, with Gorostiza, Octavio Paz, and Montes de Oca, for example. Vicente Huidobro (1893-1948) affirms in "Altazor" (1919): I am a savage angel who fell one morning Into your plantations of precepts Poet Antipoet...(4) He says it thinking of his role as royal jester who precedes, giving blows, "the burial of poetry." Altazor distrusts in words Distrusts in ceremonious stratagems And of poetry Traps Traps of light (5) His own epitaph is simple and decisive: "Here lies Vicente, antipoet and magician."(6) What Altazor was this to declare such things? A Dada warrior? An angry standard-bearer of anti-rhetoric? A true creator of a new language? Or the great man who strips poetry nude and exhibits it like a woman getting out of bed? We shall try to define the role of Huidobro to see with a certain clarity the situation of the first antipoetic wave in Latin American literature. Formed in the tradition of Modernism (Ruben Dario will come to say: "between the horizon and your breast will not fit the song of a bird"), Huidobro in his first period controlled a language of the clearest gold-smithing, essentially ornamental, of elevated roots and romantic tone. Nevertheless, he suddenly changed in language, moved by an integral vision of the revolution in European art. He discovered a value in the colors, the internal rhythms, the melancholy of a reality always suggested, never directly expressed, the technical value of the image and the false economy of metaphor. That is to say, he sought the shadow of symbolism to extinguish the tropical light of Dario, cut the world into pieces and reorder it like Cubist calligraphy and the result was the invention of a new rhetoric and a priceless dynamic consisting now not of allusions to the surrounding environment, but of superimpositions, collages of the reality characteristic of his epoch; from there the airplanes, the telegraph wires, the rainbows, planets and cataclysms, the zeppelins and kings without crowns, the silver cowboys, the dehumanization of man. Huidobro came not to bury poetry, but to repair it. He was, in reality, not an antipoet. He himself was anti-descriptive, anti-sentimental, anti-urbanist (in the sense in which Chocano was a super-bricklayer, or Lugones pro-peasant), anti-meter and anti-spelling, all in all; anti-academic and head of a foursome of brilliant poets who wanted to fumigate poetry in Spanish and kill its moths in order to replace them with mechanical butterflies. He recognizes it himself: The new athlete leaps upon the magical field Playing with magnetic words... One must revive language With laughing sounds...(7) Huidobro dazzles and disconcerts the spectator of poetry. Magician. The spectator cannot catch up with the velocity of his images. Huidobro is concerned with "a lovely insanity in the zone of language," an "adventure with the language." He says: While we live let us play The simple sport of naming From the pure word and nothing more Without imagery stripped of jewels...(8) Skilled in scenery. Because he knows that "the pure word and nothing more" will not suffice, and from imagery he will serve a royal plate while he lives. Grounded in the lectures of Bergson, of Baudelaire, Mallarme, Verlaine, Rimbaud, Apollinaire, witness to the Armistice and to Dada, known to Picasso and Arp, Huidobro is surely the most characteristic (at the same time, the most brilliant) of the vanguardists of the Spanish tongue and, therefore, the exclamations of "Altazor" are equivalent to the poetic art not only of creationism, but also of ultra-radicalism, stridency, futurism and the other "isms" of the year 20. But let us make a sketch of place. In Argentina, Lugones had offered an approach to reality that he considered rustic. His language, nevertheless, did not correspond to that reality and its image would seem literary, superimposed upon the complex of classical allusions that served as his pedestal. Nor can Macedonio Fernandez or Jorge Luis Borges undo the toil of linguistic polishing nor the use of surprise mechanisms, the inheritance of postmodernist vanguardism. The case of Borges is more serious because he feels an Argentine reality for which he lacks expression; he alludes to it and it surrounds him stylistically but he never manages to speak for it, given that the language of that reality does not correspond to his experience. This, between parentheses, makes us think of Cortazar who, in my judgment, suffers the drama of the searcher for real words who knows where they are and who says them and which destinies they determine, but upon adopting them they sound like the voices of a song. We deal with both cases, that of Borges and that of Cortazar, of writers overfed with culture, tragically disposed to defer to it so as to describe essential acts, the anti-literary signs of an epoch. The inability to prevail in that task gives them greatness. Neither Lugones, then, nor Macedonio Fernandez, nor Borges, will be precursors of an antipoetry; only partisans of a rusticity that, in contrast with Modernism, sounds beautifully real. One needs to read Fernandez Moreno to feel that an antipoetic attitude is not only a literary revolt of a vanguardist nature or a tendency to ugliness, but a proximity to an individual non-transferable human condition. The anti-academic position of Vicente Huidobro, it is worth saying, the abandonment of meter and punctuation, the use of the Bergsonian image instead of metaphor, the tendency toward abstraction from pictorial nature and a transcendent conception of poetry and of art in general, make of him a precursor of a certain aspect of contemporary anti-literature. I refer to what in him there is of formalism: Huidobro cuts to the word for the object it represents, but without committing an essential act so that, on stripping the language of its exterior rhetoric and returning its primordial sentiment, it is given back its authentic reality. As a natural reaction, it is exposed that it comes full of an anti-literary mission. The falsified signs will disappear and the action will appear. The poets will dot their i's and unleash their calligraphy. Huidobro invents words, exclaims beautifully, deep in the emptiness of his riddles. He destroys no poetries. He remains in the middle road of his rebellion. The other half was already run in those years by James Joyce. What was going to stay at the bottom of the language of which Huidobro and the ultra-radicals were capable was a very bitter substance. It required not only magicians, in the style of Huidobro or Borges, to transform itself into antipoetry, but also the Anti-Christ, in the manner of Vallejo or of Rokha. In 1916 Pablo de Rokha (1895-1968) said in his poem entitled "Mood and Form": "Even my days are parts of enormous old furniture." And he adds, by way of conclusion: "The man and the woman have the odor of the tomb."(9) Speaking this way, strictly, directly, De Rokha began to beat upon poetry with an intent that was, after all, close to Lopez Velarde, to Huidobro and his ultra-radicals. Naming was an immediate necessity for him. The noun of animist content, in his case a dreadful passionate content, served for de Rokha in the place of poetic crime. Abusing the concept, proclaiming the infallibility of the image, de Rokha entered chaos via a subconscious path and there where Huidobro was putting up a verse as a luminous warning, he uncovered a sack of immense proportions from which then fell dialectical stones in between baroque explosions that blemished for always the clarities of Chilean neo-romanticism. De Rokha, then, not only entered into Chilean reality from above, from below and from the sides, not only represented the first Surrealist attack in our midst, but also used a language that, suddenly, gave reality to the antipoetic attitude of the vanguardists. De Rokha would say later that he wrote "as a broken half-brain." In truth, he wanted to say that he destroyed rhetoric between us with the only true weapon: the language of a broken humanity and universe, a language not learned, that he carried with him like a birthmark. "U," published in 1927, is a key book to verify what I say. A companion of Huidobro, in the first verse of the poem de Rokha leaves a declaration of creationist faith. Huidobro had said that the poet was a small god and that one should not describe the rose but instead make it bloom in the poem. De Rokha supports that as he can: I perceive the world coming as image, only as image I feel, think, and express in irremediable images... further, I have no conceptual sense... I do not know - I say, do not define - I name, adding to nature.(10) It is a salute to the flag. In the verses that follow, de Rokha proceeds to leave inscriptions which represent direct violence against bourgeois society and against the man accommodated to it. He strips the poetry of all artifice, except one: grandiloquence. To arrive at his inscriptions it is necessary to open the way with the machete and cut explanations, exclamations, repetitions, oratory. What remains is astonishing: with the myth of the beautiful poem overthrown, with the language freed, with the power of the popular idiom and divinitory faculty recognized, not analytical, of conversational tone, with the hybrid value of the eschatological vocabulary accepted, his humor visceral and his social place primitive, there appears an aggressive condemnation of the cultural apparatus in which the man has been castrated. I shall cite certain of the sayings of Pablo de Rokha warning that I have trimmed off the unnecessary, that eloquence in which he frequently drowned. They have punctured the divine tires... In truth, brothers, in truth the hour of the bald things is here, is here, the hour of the bald things say the crucified. Women are a problem with little hairs... Benedict XV ministers with fallen teats over Christendom. The false idiots wet the only walls of the asylum. The spider grows hair and becomes a philosopher. The ocean resounds like a bank filled with the public. Pio Baroja moves the theatre from his belly. The sultan of philosophy is three buttons and a testicle (11) For show, those buttons. Among them there is another language of abstract temperament, extensive philosophical concatenations and metaphysical apostrophes, allusions without apparent order to the great historical cycles and religious systems. De Rokha, like Sabat Ercasty and Armando Vasseur, felt himself to be a cosmic individual, mover of masses, poet-mountain. On that plane he unfolds himself so as to organize his system of images and militantly stick with them and a Marxist position; then, he quits being an antipoet and his task is national reconstruction and revolutionary agitation. His political impetuosity is not always equal to the lively patterns of his antipoetry. De Rokha will continue being a great poet in proportion to the enormity of his demolitions, not for his harangues nor his "slogans." He shall be that too to the degree that he expresses the desolation of his last years: see his monologues over the demise of Winnet. In 1918, a few years before de Rokha would say "they have punctured the divine tires," Cesar Vallejo (1892-1938) said from atop Dario's school: "There are hits in life, so strong... I don't know, hits like hatred from above..."(12) Vallejo impersonated God, not like Rokha with a stone in his hand, but as one neighbor to another. Vallejo's eye was strong and moved toward being cruel. He says: I am the blind Sierran who watches through the lens of a wound.(13) In 1916 de Rokha had said "The man and the woman have the odor of the tomb." In 1918, year of the Armistice, Vallejo recomposes his speech: The tomb is still of female sex and attractive to man! (14) Vallejo consistently initiates, systematically, a labor of the trenches into which his life will go. His language, modernist in "The Black Heralds," breaks the conventional logical bonds, and adopts free association of images and follows a bitter tone of conversing with and confronting the false face of the world, spitting on it, hitting it, distorting it. That face, we assume, is the image of a mask that Vallejo wears like his crown of thorns.(15) Such that the process is, at root, self-destruction without rebellion. We have here the difference between Vallejo and de Rokha. The latter destroys from within and never feels sorry for himself, attacks, dynamites, shoots, like a soldier on the ground spraying with shrapnel the area that surrounds him; furious, cruel, de Rokha is an unleashed power, his poetry an automatic pistol from which he emits rounds. Vallejo, on the other hand, proceeds laden with an image of Christ suffering but pious. He goes at Christ's haunches recounting the human miseries in plain, bald, bloodied language, showing his wounds and those of his companion, howling in a low voice, depending on the chaos he produces, not the reverse. Vallejo attacks from beneath, towards the inside, knowing that man, at times, covers humanity when it lies down to die in the open. His poetry is a reflexive act, a stone which Vallejo returns to whoever throws it, be this god or society or man. So many stones are thrown that, at last, they add up, not for sure aim, but as accumulation. Vallejo wraps the commiserating tone in trivial colloquial formulas; it is one of his ways of deflating the poetic globe. He says: A little more consideration insofar as it will be late, early... A little more consideration.(16) We'll see. That is and no more We'll see. It doesn't transcend itself.(17) Sex, mortality, the orders, friendships, the country of origin, the family, in his poetry lose the institutional aspect and sense; they turn into very concrete forms of his suffering, his solitude, his sickness; they are marks on his face and body, wounds and scars. Without ornamentation. For example: I think of your sex... touch the button of speech, ripe in season. That elastic holding the material in. Those buttocks seated high. Today you come I am barely up. The stable is divinely watered and fertilized by the innocent cow. At this my spittle drools, I am a beautiful person... Confidence in many, but not now in one; in the river, never in the current in the stockings, not in the legs and in you alone, in you alone, in you alone. From between my own teeth I emerge steaming, giving voice, pushing, lowering my pants... A cow my stomach, a cow my bowel, Misery picks me from between my own teeth, caught on a stick by the cuff of the shirt. A stone to sit on would there not be for me now? I would like to live forever, escaping the belly, because, as was said and I repeat, so much life and then never! Later, I have washed everything, proud profile, dignified; I have turned to see what gets dirty, I have scraped on what takes me near and have laid out the map that assented or cried, I don't know which.(18) One could add to all this, as a compendium, "The violence of time." This is, then, the antipoetry of Vallejo: a pendulum that, to move, erases itself, a constant negation of the deed at the moment that it strikes blows at man, a contrast between existence and non-existence. It is Vallejo's own mode of self-destruction: to negate the poetry affirming it, to affirm life negating it as consummate sarcasm and bitter brutality. It is the necessary expression of someone who has discovered the mechanisms of the trap and awaits the moment of its springing, reluctant to betray it by hurrying. Nicanor Parra (1914), speaking of traps, conceives the modern world as a monumental sewer for hunting rats and men. Before arriving at that conclusion he says: I laugh behind a chair, my face filling with flies. From his axles man finds the necessary wax to shape the visage of his idols. And from the female the straw and dirt for his temples.(19) That gender and those temples immediately establish the line which unites the antipoetry of Parra and of Vallejo and of de Rokha. To arrive at the conclusion that the world is a sewer, Parra performs a prior ordering and synthesis of vices, crimes, lies, hypocrisies, swindles. He shows everything immobilized and pathetic as in an ancient comedy of errors. The antipoetic line arrives at its highest tension. Parra perfects the precursors of destruction. His talent for synthesis, unequaled in contemporary antipoetry, permits him to define human anguish in the exact measure of our inefficacy and impotence. Parra controls an everyday language mixed with pedagogical formulas and sentences from popular parlance; it is his warhorse, the same one used by the anonymous voice who when talking reveals desperation. His antipoetry is the poetry of the insurance salesman, of the grade school teacher, or the traffic cop, unionist or secretary, dentist, captain of the army, theatre attendant, school inspector, zoo administrator, that is, the poetry of respectable and honest people complaining naked beneath the sheets with as much right as the bard of long ago who lamented crowned with laurel above the sheets. Like Breton, Parra too speaks of a violent coupling that, joining obscurity and clarity, will produce antipoetry. Parra needs clarity to provide a concrete image, not wholly logical, although sufficiently rational, but more absurd and eccentric, of the human condition. That image contains hidden a strong sense of sin, of failure and emptiness. Its expression is sarcastic, full of a rage which does not become blows, but instead is gestures, voices, movements, and it remains in the air, threatening yet useless. The antipoet returns to process the disorganization that surrounds him and give form to society with an arbitrary order. This permits him or her to reduce the world to the absurd. I do not know if Parra may have foreseen that his most recriminating and expository antipoems, with time, have become immobile and are like posters stuck on certain wall in central homes, forums and public libraries. They turned in the four winds and determined their deposit. They settled down. Like good wines, these are navigated poems. I refer to "The Snake," "The Trap," "The Vices of the Modern World," "The Tables," "Soliloquy of the Individual." Extensive and transcendent expositions of chaos. Afterwards, Parra had had to take antipoetry to his extremes, converting his speeches into axioms; key phrases that represent the direct objectification of the philosophical absurd and of social anarchy. He has arrived, then, at a muralistic poetry, a true mural poetry, not that subtlety that the radicals pasted on the walls of the great city, but instead an activist poetry that violently writes on the wall in a mood of confrontation. Our equivalent to the wall inscriptions of the May Revolution in Paris. Parra calls them "Artifacts." He says, for example: "In the United States liberty is a statue." It could have been written with chalk on a wall in Berkeley. If in his antipoems Parra held to a line of sarcasm, frontal attack on the bourgeois establishment and demolition of institutions, in his "Artifacts" he removes all elements of eloquence, all vocal trickery, all suspicion of rhetoric and didacticism, and is left with those phrases that represent the nude body of poetry, those words of stone, pure, torn by the roots from the literature and re-incorporated in the common language, that one which gives the true idea of existence and not the idea of existence that the writer decrees and adorns so as to fabricate their own deception and the deception of the naive and the swindlers. I insist that Parra isolates and burns the bridges and fills the moats behind himself. The circle of chalk is now a circle of fire. Within his poetry Parra is like a frantic woodsman, hatchet in hand, cutting away and destroying the tree of life to its last vestige. There is becoming little left. Stumps and smoke and sticks. Scarcely. While he continues to sharpen his hatchet blade. He had never been so alone, as when other antipoets from all over appeared and extended their arms. "Thick Work" (1969) suggests a beginning, a first stage in construction, but in reality it refers to the pavement, the mix, the nails, the sticks and the cardboard that spin after the catastrophe. The carpenter is ready, hammer in hand, to pound spikes like heads. In the expository tradition of antipoetry (yes, I believe there is that tradition), the inclined plane where humanity opens and extends like a leather fur on the floor, they mark the holes and put on a loincloth to hold back the blood, Nicanor Parra headed on a definite course. I think that Gonzalo Rojas, Cesar Fernandez Moreno, Ernesto Cardenal and Roque Dalton, among others, undoubtedly accompany him. Gonzalo Rojas (1917) was brought up in the Madragon's surrealism alongside Braulio Arenas, Teofilo Cid, Jorge Caceres, Enrique Gomez Correa. Already in 1948, when his book appears, "Man's Misery," it is evident that Rojas does not want to fight only with the white arms of Chilean surrealism: chaotic enumeration, the disintegrative act, the cumulative process of an decorative anguish. He attacks, instead, certain basic aspects of the human condition with arms characteristic of antipoetry: the sudden shift, the secret phrase, sarcasm, the formulas of dogmatic ratiocination. His parentage with Parra is clear. Perhaps it stems from a common devotion to Vallejo. But those would be distant parents. It treats more likely a fury and a desperation which grow together and which are ended by separating them. Both strike at the old door of the bourgeois home and they strike not to open it, but to throw it down. They are ferocious destroyers of the institutional. They deal in an erotic, essentially aggressive "machismo." Parra presents it with irony and takes it to the limits of cruelty. Rojas wraps it in bags of seminal cargo. The differences between Parra and Rojas are important. Parra is schematic and possesses a cyclical sense of form; his perfection is circular; his proceeding is always allusive and, from there, comes his brilliant consciousness of reality; with his power of synthesis he acquires an expression that is broader and, at the same time, more complete than that of Rojas. In Parra's antipoems one notices a tidy conception of the world (neatly critical) and a firm consciousness of mankind's limits. Rojas, on the other hand, does not but outflanks his building; he overflows it. Form is not his fundamental preoccupation, but the idea and its reverberation, like sunlight upon reality at noon. Rojas squeezes the poetic object, concentrates it in search of the seed and later opens it, extends it, shakes out consequences. Parra is a social critic. Rojas is precisely lyrical and transcendent; he does not shine, but instead illuminates continually. He is friend of definitions and in them finds that most provocative in his antipoetry. Let us see. May those that know know what they can know and those who are asleep may they still sleep. Between one sheet and another or, even more quickly than that, in a snap, we became nude and leaped into the air already ugly and old, without wings, with the wrinkles of the earth. Dylan Thomas: the star of alcohol shines for us to see what we bet, and lost. Mortal, mortal error for anyone to do this being born; we are hunger. One is here without knowing they are not, causing them to laugh at having entered that delirious game. God is no good for me. Nothing for me is any good for anything. They speak of a god or they speak of history. I laugh at having to go so far for an explanation of the hunger which devours me. I am, then, the dog that divines the future: I profess. Take out the deceased. It is time to take away the body that grew beneath the skin like a wounding vice!(20) Rojas is narrative, exclamatory, irreverent, close to women upon a mortal floor, following the path of a fly and chaining his thoughts in a series with muralistic impact. Examples: Now in the light and in the speed, and their soul is a fly that buzzes in the ears of the newly born. Cosmonauts, advise us if that star is real, or is also a line in the farce. Not to confound the grubs with the stars: Oh the old record player of the sophists. They kill, kill poets to study them. They eat, continue eating through bibliography. Books and books, books unto the clouds, but poetry is written alone. It is written with the teeth, with the danger, with the terrible truth of each thing.(21) A poem like "Why Should We Lie?" is already a decisive proclamation to surround Rojas' final intention. Just as in Parra's "Vices of the Modern World," who covers and researches the deeds of mankind and is left for dessert with a spot on the tie, so Rojas views humanity with an incessant, heavy, bleeding, sad headlong fall toward the coffin, a sort of silent cinema, accelerated, infinitely repeated. To say it with anguished sonority, with defiant sarcasm, is the mark of his antipoetry. Rojas witnesses the act of his destruction as an individual being; he does not destroy with his own hand. There is in his poetry a permanence that is not the effect of the words, yet instead of the movement that he gives them around his desperation and his solitude. The antipoetry of Cesar Fernandez Moreno (1919) contrasts with the sacred and blasphemous oratory that is continued from Pablo de Rokha to Gonzalo Rojas. Fernandez Moreno, although rendering homage to his father and to Vallejo, fires, avoids everything that could demoralize him: reflection as much as pronouncements. He speaks with extreme velocity in a sort of agitated monologue of one who recounts the film and, recounting it, contradicts it, gets it wrong, reversed, advanced with flying commentaries. To be the antipoet that he is, Fernandez Moreno had to change his biography and the history of his nation. When he lost respect for Argentina (with love, man, with love) he gave it to himself. He says: You have seen how many great-great-grandmothers one has - I accuse seven Spaniards, six natives and three French, the match will end thus Hispano-argentine combination, 13, French, three.(22) From Paris, that is to say, from where come the well-born children hanging from their carriages, Fernandez Moreno leaps with nonchalance: Because neither my brothers nor Buenos Aires were here they brought me from Europe, they brought me in pieces.(23) Thus I am in any case Spanish French Indian who knows soldier peasant merchant poet "quizas" rich poor of every and no class and yet am Argentine.(24) Fernandez Moreno in search of a place of origin. Hurriedly. Because Argentina unites and divides. "Hey, of what Argentina do you tell me?" Of the limits: our limits already ceased to be limits they are questions of limits to the west the question of the Chileans a type of Argentine furious with themselves.(25) To the east the question started with Brazil who took the colony who took from you the colony a question of a haircut.(26) About Patagonia: The only sure thing is that Patagonia sounds like "pata."(27) ...from Patagonia only the gas matters an endless eruption of gas that Buenos Aires turns pure.(28) Of the Mar del Plata river: nevertheless they call it silver as often the silver sea as the silver river just as with this so Argentine republic what a metallic obsession, my lord (29) From the Atlantic that bathes us: 70,000 kilometers of coast and no restaurant with a view of the sea.(30) Of our human quality: somehow we always lose the final against the most developed rivals god is native but the arbiters are foreign (31) Fernandez Moreno describes the place before the tourist takes the photograph and the military geographers print the maps, in his domestic portion of chaos, beyond the monuments and boulevards, beyond stadiums and beaches, beyond casinos and quarters. Add Gardel, put down tangos and soccer and meat, mountain range, prairies and Argentinians forever. His roll of film is always accelerated and is never over. He snarls it, jumps scenes, swats it, but it continues--how can it continue--with the voice of the neighborhoods, the retinue at the beck and call of the travelers, the Frenchified and the cineasts, the commanding voices of the generals and the subordinates (as he himself says), the slow solitude of the truckers and the final wreck of the cyclists. His antipoetry is a bazaar. It is also a pianola and a biography of the barrio. Sired close to the novelists; with Sabato and Cortazar. How he endeavors to change the sound of the language: forgive if I speak to you disoriented thus the ice ices my tongue yet I keep on uttering that the Malvinos are Argentine as they taught me in school (32) let us sing in the world's jails the Falklands are British (33) Just as Sabato is always in the track, the hearing ready to hear pulses the breadth and the length of the country which still does not awaken. Fernandez Moreno fights this. The political line runs through his antipoetry like a subterranean train that, in moments of crisis, departs and blows its horn in the open stations. Nothing of formulas nor of passwords. Only exclamations, one like another propaganda mural, remembrances of the Spanish Civil War, of Peronism and vague plans for the moment of truth. But always a voice, a tone throughout the poems and antipoems, a pair, firm, remembering certain anniversaries of long ago, some names and the hands of the people in the process of lifting itself. This voice never grandstands, on the contrary, when most serious, least eloquent, when most emotional, most terse, hard and abrupt. Fernandez Moreno thinks within the chaos that he goes creating. That could situate him on the less exposed wing of antipoetry. But his penitences carry force and point. He says: I want to marry a young lady with legs crossed in a perfect cross where I remain trapped between two stockings that soon end.(34) This young lady multiplies geographically and erotically. Antipoetry remembers her in cafes, in taxis, in theaters, restaurants and multifaceted beds. Not frantically, but instead in cubist foldings, where to each image there corresponds a hat, a glove, a purse, a stocking, but always the same belly and the same rubber ring that opens and closes unhurriedly, with authority and dominion. He says: I walked along the main road mixing in with the princesses of my youth pot-bellied drunks.(35) It turns me toward suicide every wrinkle on that grown woman (36) The Argentine antipoetry, as with other Latin American countries, quickens the pace in recent years seeking the vanguard where it will carry out its final attack. From the "cinema" of Fernandez Moreno there remains, at times, the speed, but not the control of the voice. The verses fall now like bricks into the water. The anguish is more immediate: it comes from a very real incarceration, very much at hand, of a miserable village or a disaster, of an obligatory exile. The revolt is neither announced nor analyzed: it is produced. The language of solitude is the same as that of the indebted family, the prisoner, the striker, the wounded on Public Assistance; we do not have a literature that is transformed into memory; it is immediate reportage, with hair and expression. What is curious is that the voice sounds like a chorus from one side of the earth to the other. The demolition noise is universal and the dust still floating covers the sun. The walls of the Paris May appear in Mexico. The writing is unmistakable. They also write on the ground. From outside it one can follow this movement through key publications: "The Gold Bug" in Argentina, "The Feathered Horn" in Mexico, "G. B." in Sausalito, "Kayak" in San Francisco, "The Painted Bird" in San Salvador, "The Belly of the Whale" in Venezuela, "Fire" in London. In 1965, awarding the work "Mortal Hearsay," by Victor Garcia Robles, winner the the House of the Americas Contest, Nicanor Parra said the following: Opening the envelope it was seen with astonishment that the author is an almost adolescent youth, apparently unpublished in his own country, Argentina. And recalling that the other two favored poets, Jitrik and Szpunberg, are also youths of the same nationality we should recognize that something important is happening in the new Argentine poetry, whose immediate objectives would seem to consist of the synthesis of the popular and the erudite, the native and the foreign, the personal and the collective.(37) Parra, between the lines, sees a prolongation of his antipoetic line. In reality, Jitrik, Szpunberg and Garcia Robles share the tendency towards newsreel, but they add to it the destructive system of Parra and, as such, put a hole in the boat wherein they sail. The fury comes like the shells of barreled wine: immobile, impure, absorbing, mortal. No unnecessary expenditure on munitions. The rope is only long enough to reach the hanged. The antipoets come directly from the disorder or from the outskirts. The fierce mark is not a tattoo, was left there by infancy, perfected by adolescence. It was a gift from the father and the mother to hang up the whole family. When one thinks of Cortazar and appreciates the humor he lends to the popular language, and thinks of Borges, who lends it everything, one sees that these youths provide nothing: they say something and the noise of teeth and of tongues has the same sharpness, the ferocious sarcasm and the beaten tenderness of the language of the house in which they were born. See this self-portrait of Garcia Robles, for example: I never got off cheap: the clothing full of shadows the coins dusty. Never a drop for me; the time sold to the devil, laughter pawned in a thousand terrible jokes. It was always my part to dance with the most painted monkey: the tenderness won at blows, the heart eaten by dogs. Yes, it seems a lie: the more I look, the more darkness I find. The more I descend through the deep days, the more stones I have. It is not something to joke about...(38) There is something that sounds like Vallejo, not coincidentally; it is wheat from the same field, plea presented to the same god, body broken in the same joints. Garcia Robles hits. He strikes hard. If some pain overwhelms, dizzies you, take crying the burning of your bones, cloud over, seasonally rain, thunder, but do not forget that the pain no is no more than pain out of season, that one storm does not make a summer, here or anywhere else.(39) Then I saw the bourgeois arrive: -O, old friend, you belong to us, we have given you food year after year and educated with care your evanescent culture, and with respect we have ironed the implacable lapels of your suit, we the happy ones, happiest of parties we party seated with a plastic napkin on the ass, ten rings and the deadly foxtrot one finger short of the void, we sing like buttery eunuchs celebrating ashes, we sing celebrating our contemptible lucha for vida.(40) The light that Garcia Robles seeks he finds slicing to shreds the great sacred shadows of his neighborhood. He sticks to the everyday pattern where the neighbors come together to pick over the bones of the student. But where he strikes true longings and draws responses is in his poem, "Know what happens with live tears and bad words." The title is an exact summary of the poem: a counterpoint of tears and insults. It gives me a sense of how the new generation feels when it runs throwing accusations in front of embassies and imperialist companies, tearing trees and stands from the plazas, breaking lampposts, crying and stinging from the tear gas, to end in a police barracks beneath a rain of clubs. The race through the city streets is called impotence. The discourse before the newsstand draws tears. The sentry of order listens with a club in his hand. Does the country cause you pain, young man? This blow should hurt you more. With little bombs for us? So says the oilman, the broker, the importer, the wheat lord and the cold lumberman. Take this little taste of napalm under consideration. You could. The young antipoet then says: Yesterday while I wrote another poem tears fell from my eyes you know, they fell like a quarrel, I heard inside my head the soccer ball kicks, the shouts of the ardent fans, even while I was writing a poem I put my hands in my pockets looking for the last peso, the tears fell which hurt me, while I thought of the railway strike, the mobilization, the rise of the dollar...(41) but the radio tells us: -Agrarian reform was approved-, and the radio gives the names of the political prisoners, the radio tells us who killed Satanowsky and Ingalinella, the radio tells us a load, sticks in boleros and questions and answers, the papers are the same, what the heck good are the papers, they focus on the east, they focus on the west. the magazines distract us with various old tales.(42) They name what they must: the miserable villages, and Loeb, Shell, Standard Oil, the aircraft carriers, the liberating Revolution and draw their conclusions. What is happening, they say, is that they are "butchering" the country: They are so many sons of a great whore who laugh at the son and at the earth, at loves, at happiness, at the black depths of the plowed fields, at the necessary wheat, for bread and barbecues, they do not care about the hands of the women and the infants, the babies, for shame! nor the dark hands of work... They are so many suits who love no one, who have not blood, who will be repaid one of these days.(43) "Atenti Springtime" clearly establishes the orbit of this antipoetry; Garcia Robles does not accept being alone, does not shut himself off to snip at his patterned stitching nor to prepare a hole nor search for lime. On the contrary, his antipoetry grows like a plant in a great neighborhood garden. It needs a springtime without disasters, without downpours, selective, revolutionary; not just any that "exposes both the victim and the executioner," that arrives by Cadillac to the meticulous picnic. It will be the people's springtime, a "Sunday that lasts for months": Fertile proletariat, you have to be our lovely word, you have to be our best smile, you have to be, sister, companion, our best grounds for happiness! (44) As a result, it seems that in this case antipoetry strips away poetry to describe a new way of speaking to man of justice and of caring, the way that the virtuosos had seduced, undressed, violated and buried; not a new way, therefore, yet instead the only true one, reborn. This makes me think of the Nicaraguan poet Ernesto Cardenal (1925), who work is one of the most direct and violently anti-rhetorical expressions that I know. Cardenal not only has disarmed the precious idiom of the modernist and post-modernist Central Americans, he also did away with the myth of the creative image, unearthed metaphor, incorporated the popular way of speaking. His symbols arch like a dark curve seeking the indigenous past. On the immediate level one could believe that those symbols function in his antipoetry like the Mayan allusions of Asturias. Error. Asturias' references are mythological and occult; the asseverations of Cardenal are contemporary, social and political. Not even in his master poem, "Dubious Straits" (Madrid: Ediciones Cultura Hispanica, 1966), where the historical and the geographical are interwoven at times in surrealist trances and where there are frequent mystical lapses and brief visions, like light signals upon a lake, Cardenal loses sight of the immediate mood stretching like a trap at his feet. Jose Coronel Urtecho, presenting this book, says: Leaving aside the allusions and the symbols relating to realities mentioned there, especially the symbolic opposition of earth and water in the road or way to Cathay and province of Mango, where we find the Heavenly City--the poetry of Ernesto Cardenal is voluntarily opposed to all types of symbolism, true with austerity to the immediate exterior reality, or as he himself likes to say, an exteriorist poetry.(45) Coronel Urtecho leaves it without saying something of most importance: that "exteriorism" is never decorative, nor even is pictorial (as an objective image or reality), serves not to place each thing in its place, but instead totally the contrary: its dynamism derives from the disorder which carries the real world, from the absurd and the anger that serves as its ground and, above all, from the essential love of life and of man which comprise his transcendent trap. Cardenal is a harsh and dissonant antipoet who tries to ignite the prosaic with an internal call in order to provoke other fires around him; he is a namer of things and beings, confounder of history, transmuter, revolver. He acts with impetuous revolutionary force. His best lines are barbs directed at those who accost him and dirty the life on his solitary island; imperialism, fascist barbarism, military dictatorship, the Coca-Cola and the face adorned with knives and beads. He has the bitter hardness of Brother Antoninus, the Beat North American priest, but whereas he insists on doing God's writing through trances and twists his expression in search of a violent beauty, Cardenal discovers a truth in the material that will not necessarily be beautiful but which is transcendent beneath the breath of the common man. That is the root of his antipoetry. Cardenal, therefore, like the Argentinian, Colombian (I refer to nihilists like J. Mario--see his poem "Mr. T. S. Eliot has died, etc." in "The Feathered Horn," no.17, Jan. 1966, p.47), Venezuelan, Salvadorean, and Cuban, combat on the plane of the social revolution with weapons conquered in the anti-literary revolution; they use antipoetry to unmask, attack, purify. Thence the importance attained by poems in his work like "Mouse from a Cartoon" and, particularly, "Kayanerenhkowa."(46) In the first of these he says: The singing men are dispersed. The jaguars have been decorated. Military Juntas on mountains of skulls and buzzards eating eyes The sacrifice-by-removing-human-hearts dictator Miss Guatemala assassinated by the "White Hand" And I came to address United Fruit Co., came to address the little man, the widow, the miserable. They have eaten Quetzal, have eaten him fried. Have not we been disgraced enough yet? We govern to return the money to the people so they said And do you know perhaps of our holidays, of the stars? the Calendar like refuse. In "Kayenerenhkowa," the allusion is less direct, but his social intention is unequivocal: The cormorant comes from Michigan to Solentiname here they call it pig-duck. Yes, like the airplanes. The plane from New York above these solitudes. Perhaps viewing a film in color ME AND THEM IN PARIS with Tony Curtis and Janet Leigh above Solentiname. And they keep flying in a V the Canadian ducks Will they come from Lake Ontario? Stay. The lake calm. Of the soul. And an autumn moon. Sept. 25th. The first pelicans, three, near La Venada flying close to the water. Tanagers from Ohio. From Kentucky. Like the letter from Merton on Tuesday. And the Kennedy Airport so close to Solentiname. A radio on an island in the Caribbean Indies. (Saba brought me oranges) We all shall eat from the same plate a local meat. Suddenly in the woods a bonfire, loads shifting between the fire and the shadow, and the shadows shifting tan-tan, tan-tan, red tattoos redder now that the constellation rises, om. also children and dogs jumping girls with shells, with wampum. Ah om. The blaze extinguishes. They left. And were never seen again in history. Antipoetry in the service of the revolution: in this enterprise, alongside Cardenal, is Roque Dalton, the Salvadorean who has done the greater part of his work in Mexico and in Cuba. In his first books Dalton moves among surrealist roots searching for luminosities and rhythms in familiar, regional, everyday allusions. The tone of voice possesses a noble, tragic quality. The image disarms, sets countries, persons, schools, churches spinning; a youthful tenderness seeks the abuse, as in the antipoetry of Vallejo, and receives it so as to continue offering itself. Dalton's ascent awakens echoes of other poetic worlds in which the adolescent seeks his nocturnal sunlight. It reminds me of the early poetry of the Chilean Enrique Lihn. In any event, Dalto later adopts the imagist net, Gothic, and he covers it--not destroys it--with a social indictment as strong and aggressive as that of Cardenal. His revolutionary student experience, his prisoners and exiles, his young women who shared the clandestine movement in the Americas and Europe, the familiar ground, the faces of colonels and cops, the green banana Mafia, the siege of imperialist rifles in Santo Domingo, are mingled in his antipoetry and what it Mexico would be a plain youthful ballad (47) is at once converted to an imprecation, cry, expectation of a great battle that approaches. From Cuba, Dalton combines nationhood with choleric voices: Dispersed nation: you fall like a poison wafer into my hours. Who are you, full of loves like the dog who scratches on the same trees where he pees? Who carried your symbols, your gestures of service smelling of mahogany, knowing you demolished by drunken babble? He recounts history as a polluted well: Hernan Cortes was an irritable syphilitic stinking of raw leather in his moments of leisure avenger of his thugs in each Mayan astronomer whose eyes he ordered out. A man dressed in loose fatigues and odors of the fine outcome of the bitter wine...(48) History is a well full of marginal types who came like earthquakes or orangutans with torches to be included next to the big blue lakes with lung disease spas and block the shapes of the statuary and the background mountains of little wise, intriguing prostitutes who make one forget the prairie heartbreaks the demise of quiet woods of dusty and dull towns that hide in their scent the presence of the sea.(49) He addresses his god with the cynical, tired, compassionate voice of the antipoets: Of course that is the way it is, buddy. My god created man in his image and in his resemblance. But He created him on Saturday, reeling from impotent drunkenness and when his image took on an excessive aspect. That is why we have tears, a propensity to hate and other tracks for thirst and love. Which is humbling, buddy, humbling.(50) Dalton focuses on the buzzing, worships Vallejo and crucifies him in an implacable self-portrait pierced by an arrow next to the bloody visages of his parents.(51) Reading Dalton, Cardenal, Garcia Robles, Fernandez Moreno, Rojas, Parra, thinking of de Rokha and Vallejo, one begins to draw their conclusions: antipoetry, which has been an anarchic activity, an anti-rhetorical mantle, appeared with a direct and violent language and began to return mankind to the reality it had lost, not piecemeal, like market theft, but instead all at once. The internal violence became an attack on and punishment of contemporary society, the anguished metaphysic of a confrontation between neighbor and neighbor, as they say "vis a vis," with a god who they consider preoccupied, enclosed, on the point of perishing beneath the assault along with subjects and objects in revolt; the father has returned seeking the son's wife, who hides her; the woman closed as a tomb, toiling in a pile of certificates and testaments. The fly buzzes around the scene of the crime. These are, then, the keys to antipoetry in its first phases, its coat of arms. God on one side of the shield, whose work is reviewed in light of the familiar defeats, without any decoration, alone in the scene, friendly and feeling distraught, as when speaking to a drunken friend; on the other side, the Mosca that already did away with the angels and the swans. So then, the most recent antipoetry, that which follows the Cuban Revolution, introduces certain operational changes into the system of violence: the fly does not disappear, but is a sign of the bourgeois pestilence and of international flight; the duty of every revolutionary is to make revolution; the divine comes down from the cross and gets on his motorcycle and sings, smokes the good herb gilded in Acapulco, amuses his girlfriends, confronts the police. The violence is turned against the imperialist establishment, against the local thieves, against the neo-Fascist cartel, against the embargo on conscience, and for agrarian reform. The Third World has been born. From the surrealist dawn antipoetry has come carrying tools and the components of a time bomb. Meanwhile the time of Molotov cocktails augmented. The antipoets end by negating their own selves, they become emblems of one country or another, they take the crossbar off the door; along the street is coming their revolution. Notes 1 Citation from "La Poesia Hispanoamicana" by E. Florit and J. O. Jimenez, New York: Appleton-Century-Crofts, 1968, pp.190-91. 2 Ibid, p.194. 3 Ibid. p.334. 4 "Altazor," Santiago Chile: Cruz del Sur Press, 1949, p.31. All the citations are from the same edition. 5 Ibid., p.40. 6 Ibid., p.72. 7 Ibid., p.57. 8 Ibid., p.58. 9 Cite from "Antologia, 1916-1953," Santiago, Chile: Multitud, 1954, p.9. 10 "U," 1927: p.62. 11 Ibid., pp.63-65,67-68,71,75. 12 Quote from "Complete Poems, 1918-1938, Buenos Aires: Editorial Losada, 2d ed., 1949, p.23. 13 Ibid., p.50. 14 Ibid., p.61. 15 To Vallejo Borges' poem, "Self-portrait" applies well. 16 Ibid., p.85. 17 Ibid., p.88. 18 Ibid., pp.94,98,99,107,153,158,161,169. 19 "Poems and Antipoems," Santiago Chile: Nascimento, 1954, pp.78,141. 20 "Against Mortality," Santiago Chile: Editorial Universitaria, 1964, pp.14,15,16,17,25,26,32,34. The title of this work that absorbs the essence of Rojas' first book, "Man's Misery," shows that the poet remains true to his roots: "Against Mortality" is a subtitle of Andre Breton's in the first "Surrealist Manifesto" (1924); and Vallejo, in "Spain remove from me this chalice" says: Only mortality with perish! Volunteers--for the good, for the living. Defeat defeat! 21 Ibid., pp.23,47,51,53. 22 My citations from "Argentina to the End" are from: "Line Anthology of Argentine Poetry," Madrid: Editorial Gredos, 1968, p.361. 23 Ibid. 24 Ibid., p.364. 25 C. F. M., "The Airports," Buenos Aires: Editorial Sudamericana, 1967, p.130. 26 Ibid., p.131. 27 Ibid., p.133. 28 Ibid., p.158. 29 Ibid., p.135. 30 Ibid., p.136. 31 Ibid., p.156. 32 Ibid., p.133. 33 Ibid., p.134. 34 Ibid., p.23. 35 Ibid., p.30. 36 Ibid., p.63. 37 Havana: Casa de las Americas, 1965. 38 Ibid., p.41. 39 Ibid., p.37. 40 Ibid., p.171-2. 41 Ibid., p.135. 42 Ibid., p.137. 43 Ibid., p.142-3. 44 Ibid., p.194. 45 Ibid., p.25. 46 "The Feathered Horn," nos.24 and 28, Oct. 1967, Oct. 1968, pp. 26 and 96. 47 "The window in the face," 1961. 48 Ibid., p.85. 49 Ibid., p.92. 50 Ibid., p.121. 51 See pp.90, 99, 116, 166.